Wouldn't "I cook side dishes with vegetables" also be a proper translation?
I guess it would be. It sounds good in English.
로 is often used to indicate means, hence the suggested translation.
Yes, they should add it as an answer.
what about "I cook vegetables as a side dish"?.
I'd say no. Even though the general meaning is there, you're missing the -로 grammar point indicating means: "using" vegetables.
Can it be translated into "I cook a vegetable side dish"?
I would think "I make a side dish with vegetables" should be okay
I agree - in an earlier lesson they used 요리하다 for "making" a pizza.
저는 野菜로 飯饌을 料理해요.
What would i cook vegetables as a side dish be in korean??