1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "Ells van netejar això."

"Ells van netejar això."

Traducción:Ellos limpiaron eso.

November 6, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Aliena

¿Cómo se diría "¿Ellos van a limpiar esto?"?


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Depende. Si estás usando la perífrasis Ir + Infinitivo para expresar un futuro inminente, se diría Ells netejaran això, o mejor, para reforzar la idea de inminencia, Ells netejaran això [de seguit/de seguida/tot seguit/ara mateix].

Pero si te refieres a que se están desplazando a limpiar, se dice Ells van a netejar això. Aquí no hay perífrasis de inminencia, sino que la preposición a se debe considerar parte del complemento de régimen verbal.

En catalán la perífrasis Anar a + Infinitiu no se puede usar en tiempo presente ni futuro. Solo se puede usar en pretérito imperfecto para indicar una acción inminente (Ells anaven a netejar això sí puede significar Ellos iban a limpiar esto (de forma inminente), aunque con acciones de este tipo siempre cabe la ambigüedad de que signifique Ellos se desplazaban para limpiar esto; depende del contexto. En cambio, Ells anaven a començar significaría inequívocamente que iban a empezar en seguida).

En la frase del ejercicio se usa el passat perifràstic, equivalente al indicatiu passat del mismo catalán y al pretérito simple (antes llamado indefinido) del español. Puede ser un poco confuso, ya que no existe pretérito perifrástico en español, pero la clave está en que no hay preposición intercalada entre anar y el infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/tatikittin

Això =esto no eso ? Segun tengo entendido .


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Demostrativos

En catalán central se utiliza un sistema binario de referencia, con solo dos grados de proximidad:

  1. Un grado cercano, que incluye tanto lo que está cerca del emisor (1ᵉʳ grado del español) como lo que está cerca del receptor (2º grado del español).

  2. Un grado lejano, que incluye lo que está, a un tiempo, lejos del emisor y del receptor (3ᵉʳ grado del español).

Otras variedades usan un sistema ternario, como en español. (No enseñamos aquí los términos que cubren el grado suplementario de referencia díctica.)

Determinantes demostrativos

Como en el curso seguimos para el catalán el criterio del IEC —que relaciona el determinante aquest con la proximidad tanto a la primera como a la segunda persona, y aquell para la lejanía— las correspondencias de traducción aceptadas son:

aquesteste (cercano a mí) y ese (cercano a ti)
aquellaquel (lejano de ti y de mí)

Aqueix (en los dialectos septentrionales) y eixe (en los meridionales) corresponden estrictamente a ese en español (para expresar proximidad a la segunda persona). Los dialectos meridionales usan este en lugar de aquest para expresar proximidad a la primera persona.

Por otra parte, somos conscientes de que algunos hablantes de español, al emplear un registro coloquial o relajado, a veces usan el demostrativo ese para indicar lejanía, en lugar del normativo aquel. No obstante, debemos ceñirnos al criterio de autoridad de la RAE, mientras no lo cambie, y restringir ese demostrativo a la segunda persona. Es posible que en algún caso ampliemos las opciones de traducción del demostrativo español ese y aceptemos aquell, además del oficial aquest, pero eso será la excepción más que la norma, así que es mejor no tentar la suerte.

Pronombres demostrativos

En catalán central los pronombres demostrativos funcionan con el mismo sistema binario de referencia que los determinantes. Solo se usan dos (això, para expresar proximidad a la primera o a la segunda persona, y allò, para expresar proximidad a la tercera persona), que deben cubrir los tres que se usan en español. Las equivalencias son estas:

aixòesto (cercano a mí) y eso (cercano a ti)
allòaquello (lejano de ti y de mí)

Las variedades meridionales usan también el pronombre açò, que corresponde al español esto, y ciñen això al segundo grado (eso).

Adverbios demostrativos

Igual que ocurre con los anteriores demostrativos, hoy en día los adverbios demostrativos se han reducido en la práctica de tres a dos en el catalán central. Por eso uno de ellos corresponde a dos españoles:

aquíaquí (este lugar) y ahí (ese lugar)
allàallí (aquel lugar)

En la variedad valenciana, además de los anteriores, se usan también los adverbios ací (aquí) y ahí (ahí).

Criterios de traducción

A continuación se relacionan las equivalencias que usamos en el curso, de acuerdo con las definiciones del IEC y la RAE.

Traducción directa

aquesteste, ese
aquellaquel
aixòesto, eso
allòaquello

En el caso de aquest y de això, aunque se acepten ambas posibilidades para evitar rechazos, es recomendable atender al sentido de la oración para escoger el demostrativo español más adecuado.

Traducción inversa

esteaquest
eseaquest
aquelaquell
estoaixò
esoaixò
aquelloallò


Puedes repasar las notas del tema Determinantes en el árbol del curso.

También puedes estudiar aquí los Demostrativos.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.