"그때 그때 달라요."
Translation:It is different every time.
21 CommentsThis discussion is locked.
"I feel like this is the rule for if we us a/the/ or which way we word a sentence" ?
I agree that some translations are not always the best.
However, that's why the course is still in beta. As beta user, you can suggest alternative translations or flag inaccurate existing ones.
Duolingo's business model is based on volunteers and crowdsourcing rather than hiring professional translators.
There exist other paid resources if that's what you're looking for.
As for this specific case, I would translate it as "it depends" or "it is different each time", as they did here.
Duolingo for me is not about learnjng phrases but learning the basics of a language "on the go" so that I can switch toa more formal approach later on. Hence, in my opinion there is too much "literary" translation going on already. While it is nice to see a meaningful translation I would rather prefer a more literal translation (i.e. word by word) - even if it butchers English in the process, as I am not here to learn English but Korean. On the other hand for idioms like "그때 그때 달라요" it would be best to have both.
I read a few of the comments here but i still didn't get how to translate it due to the double of the SAME word <그때 그때> which seems like: that time and that time (another "that") are different. If there anyone who could explain it (but please someone who really knows the answer ) thanks.