"그때 그때 달라요."
Translation:It is different every time.
21 CommentsThis discussion is locked.
153
I feel like this is the rule for if we us a/the/ or which way we word a sentence. It would be nice if you hired some English editors with some experience in translating so as to avoid having such a buggy roll out of the Korean program.
"I feel like this is the rule for if we us a/the/ or which way we word a sentence" ?
I agree that some translations are not always the best.
However, that's why the course is still in beta. As beta user, you can suggest alternative translations or flag inaccurate existing ones.
Duolingo's business model is based on volunteers and crowdsourcing rather than hiring professional translators.
There exist other paid resources if that's what you're looking for.
As for this specific case, I would translate it as "it depends" or "it is different each time", as they did here.
580
Duolingo for me is not about learnjng phrases but learning the basics of a language "on the go" so that I can switch toa more formal approach later on. Hence, in my opinion there is too much "literary" translation going on already. While it is nice to see a meaningful translation I would rather prefer a more literal translation (i.e. word by word) - even if it butchers English in the process, as I am not here to learn English but Korean. On the other hand for idioms like "그때 그때 달라요" it would be best to have both.
969
That phrase is not in my paper dictionary. I looked on Papago, and it said, "From time to time," which is a LOT different from "every time" or "each time."
969
I put "Every time is different." Why is it wrong? There is no word to mean the subject "it." Aug. 13, 2021.
969
When people are talking, if they say 달라요, they usually enunciate both of the L sounds. If they say 달아요, the L sound sounds like a person rolling an L with a quick tongue flap.