1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I have been thinking about w…

"I have been thinking about what you said to me."

Traducción:He estado pensando en lo que me dijeron ustedes.

March 14, 2013

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/hmmontes

he estado pensando en lo que ustedes me dijeron....no es valida?


https://www.duolingo.com/profile/aurelio1de1

"I have been thinking of (en lugar de "about") what you said to me" y la da como inválida, es de chiste...


https://www.duolingo.com/profile/lareli

thinking about. Para thinking siempre se pone luego about, nunca of.


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Yo hablo inglés. En esta situación thinking about es más común pero thinking of es aceptable. Otros tiempos, of es mejor que about. Por ejemplo: I am thinking of a number between one and ten. También: don't think of the problem, think of the solution.


https://www.duolingo.com/profile/marianela.323113

"what YOU said to me" puede ser tanto singular como plural. Dije "lo que me dijiste" y tu dices que es "lo que me dijeron" ¿Como saber si el YOU es plural o singular si es una oracion aislada?


https://www.duolingo.com/profile/lareli

Solo depende del contexto.


https://www.duolingo.com/profile/estefaniloberly

Depende de la oracion y cuando la lees te das cuenta


https://www.duolingo.com/profile/MartnB3

"He estado pensando lo que me dijeron" es correcto revisen por favor.


https://www.duolingo.com/profile/imperialino

por mas que repito la frase no logro escuchar el "to"


https://www.duolingo.com/profile/cellap

La pronunciacion de bee es similar a "in"


https://www.duolingo.com/profile/Faith23269

...acerca de lo que me dijiste, es CORRECTO decir


https://www.duolingo.com/profile/saultorreslima

I have been thinking about what you said to me.


https://www.duolingo.com/profile/emaaro

He estado pensando en lo que ustedes dijeron de mi


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Hola xdani. "I have been"="he estado" ----- "I was"="estuve". Saludos


https://www.duolingo.com/profile/xdani_gx

si, pero estuve es una traduccion que tambien es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Pyluki

Yo no te digo que en español no sea correcto decir "estuve"... pero es un tiempo verbal diferente y se trata de traducir la conjugación que se corresponda con la frase original, no con cualquier otra que refleje una acción en pasado....pero tu mism@.... Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Monchinho

Creo que mi respuesta fue buena. Comenten. "He estado pensando sobre qué me dijiste"


https://www.duolingo.com/profile/jtrianap1

La escribi igual y me dio error?


https://www.duolingo.com/profile/jimmyfrancis

Creo que esta traducción: "he estado pensando acerca de qué me dijiste" es tan valida como la de la computadora


https://www.duolingo.com/profile/lareli

En español correcto es: acerca e lo que me dijiste.


https://www.duolingo.com/profile/Jandico

No lo entiendo. Para mi la traducción es la siguiente: " He estado pensando sobre QUÉ me dijiste ? No sobre LO QUE me dijiste, ya que no veo ningún otro complemento directo como "it" en la frase


https://www.duolingo.com/profile/joseagustinrojas

debe aprender a traducir al español no se traduce dijiste, se traduce dijistes con S


https://www.duolingo.com/profile/whois

lo correcto es "dijiste", lo otro un vulgarismo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.