Translation:I like oranges more than apples.
"Lieber als"? Does this denote emotion rather just should saying "als" ?
I would say another English translation of this is "I prefer oranges to/over apples". That translation better captures the fact that etwas lieber mögen means "to prefer something", but has the side-effect of changing the preposition. It doesn't sound so good in English to say "I prefer oranges more than apples" or "I like oranges more dearly than apples", but this is essentially the construction that German needs.
Would it not also translate to "I like oranges better than apples"?
That's not accepted but it should be. That's a common way to say it in English, even if it isn't the best grammar.
"I like X better than Y" is officially taught in English textbooks in Japan. Correct grammar is dictated by use, not by prescribed rules contrived by people trying to regulate and standardize speech.
That's what I got too, and I agree, that is not correct! I like oranges better than apples is the common English expression I would interpret the expression to mean. If I were intending to say "rather than apples", I believe I would use ". . .anstatt Äpfel".
"I like oranges better than apples" was not accepted, though it means the same as the suggested translation, and is very common is spoken English. Reported.
Help! If, 'mag ... lieber' = prefer. And, 'lieber ... als' = more than. Why is, ''I prefer oranges more than apples.'' not accepted?