"우리는 요리하기 전에 계획을 세워요."
Translation:We make a plan before cooking.
Yoda, you are?
Technically yes, but I wouldn't encourage using the Korean word order instead of the more natural order in English.
Lol. This is funny but actually I think her sentence still sounds natural. The Korean order would be more like 'we cooking before plan will make'. Which sounds very Yoda. Plot twist Yoda was Korean.
@nleconte Both ways are 100% natural in English, but you need a comma when the dependent clause is first. "Before cooking, we make a plan." = "We make a plan before cooking."
Marked incorrect for using "set" instead of "make" even though it is listed as a suggested meaning.
Technically, that would in this case be incorrect, because they are, in fact, using the word 'Make' in the korean sentence, and they expect you to translate the full sentence. If you didn't translate 'make', in 'make a plan', then you wouldn't be translating the full korean sentence into English. Hope this made sense ;)