"우리는 요리하기 전에 계획을 세워요."
Translation:We make a plan before cooking.
27 CommentsThis discussion is locked.
Technically, that would in this case be incorrect, because they are, in fact, using the word 'Make' in the korean sentence, and they expect you to translate the full sentence. If you didn't translate 'make', in 'make a plan', then you wouldn't be translating the full korean sentence into English. Hope this made sense ;)
59
Marked incorrect for using "set" instead of "make" even though it is listed as a suggested meaning.
Why isnt "We plan before cooking" Accepted
Pls Duo.
Y U HAVE NO MERCY( っ'-')╮ =͟͟͞͞
1004
IMHO it means 'to do' as a noun ("To be or not to be . . ."). The 'to' is a place marker for the subject, so this sentence I'd say literally means "We make a plan before we cook." That's the more correct English if getting rare. "We make a plan before cooking." is more like 우리는 요리전에 계획을 세워요. But we use this in English because we're just lazy that way.
"요리하기 전에 씻" 149
"요리전에 씻" 10
"I wash before cooking." 10
"I wash before I cook." 3
Good question. If my friend, our teacher, and I are in the kitchen, then I could say to my friend:
너는 우리가 요리하기 전에 계획을 세워세요. = "Make a plan before we cook."
Your sentence "Make a plan before we cook." has four aspects that I want to highlight: (1) the sentence is said in the imperative or propositive mood, (2) the subject of the sentence is no longer "we" but "you", (3) the appropriate pronouns depend on formality and politeness, and (4) there is contrast being made between the listener and other people.
Since the sentence is said in the imperative or propositive mood, we must appropriately conjugate the verb 세우다. Typically in polite speech, we use the honorific conjugation when making commands or suggestions. So the appropriate conjugation would be "세워세요".
Both your sentence and the original sentence contain two clauses: the main one describing what is being done and a secondary one describing when the main clause happens. (Recall that a clause in Korean contains both subject and verb/adjective.) In the original sentence the subject is the same in both clauses, so we can just use one pronoun. However in your sentence, the subjects are not the same, so we must include both "we" and "you". Since "we" is the subject of the secondary clause, it gets tagged with the subject marker: ["we"]가. The marker for "you" is addressed later.
Your sentence uses an exclusive "we", not including "you" in the reference. Hence both the choice for "we" and "you" depends on whether the person you are speaking to is your social superior or not. If the listener is your social superior you should be using 저희 for "we" and an appropriate address for "you" (e.g. 선생님). Otherwise we can drop to the casual 우리 for "we" and 너 for "you".
The last aspect addresses the subtext of the sentence regarding "you" in contrast to other people. If this contrast is purposely emphasized, the pronoun for "you" is tagged with the topic marker. Tagging the "you" pronoun with the subject marker is valid as well and doesn't change the meaning of the sentence.
So in the scenario outlined before, here are some valid sentences:
- 너는 우리가 요리하기 전에 계획을 세워세요.
- 너는 우리가 요리하기 전에 계획을 세워세요. (Same sentence, but maybe used to emphasized that "you" and not anyone else is to make the plan.)
- 너가 우리가 요리하기 전에 계획을 세워세요. (너가 doesn't change meaning)
- 우리가 요리하기 전에 너는 계획을 세워세요. (Word order is fluid as long as you have your clauses straight.)
- 선생님는 우리가 요리하기 전에 계획을 세워세요. (Appropriate address in place of 너.)
- 선생님는 저희가 요리하기 전에 계획을 세워세요. (The students are maintaining honorific speech to the teacher.)
That explanation answers several of my questions, and solidifies a few uncertain pieces in my understanding. I like putting "너는" in the middle of my made-up sentence, because that's closer to how I would say it in English, but clarifying that it would typically go first in the sentence is a big help.
So, in a confusing situation like my made-up sentence, just use I/we/you explicitly because the listener is likely to misunderstand. Thank you!