"주인은 개에게 가자고 했어요."
Translation:The owner suggested to the dog that they go.
20 CommentsThis discussion is locked.
903
Only just realized this is "The owner said 'Let's go' to the dog" and not "The owner said, 'Let's go to the dog.'"
267
Fair point. In the latter case, I guess
The owner said 'let's go to the dog' = 주인은 우리가 개에게 가자고 했어요. (?)
265
The same complaints as before, this translation is essentially the same as the one I wrote but only slightly different - it shouldn't be marked as incorrect.
267
For direct quotation, they do. e.g.
주인은 개에게 "가자"라고 말했다. The owner said to the dog, "Let's go!"
IMO, DLG uses a mixed quotation to translate the Korean sentence and makes it a bit confusing.
주인은 개에게 가자고 했어요 = The owner told his dog it was time (for them) to go [ => Indirect quote of a proposition ]
267
My guess is in your sentence, "should" is taken to mean an obligation/duty. In that respect, "The owner told the dog that they should go." is in indicative mood, in the past tense, and not in subjunctive mood ie
"The owner told the dog that they should go." = "The owner told the dog that they had to go." = 주인은 개에게 그들이 가야 한다고 했습니다.
English subjective mood is often expressed following a main verb expressing a wish, a suggestion(/ recommendation ) or imprecation. eg
"The owner suggested to the dog that they go or be going (subjective)" = "주인은 개에게 가자고 했어요."