"Perhaps that is not cheese."
Translation:To možná sýr není.
12 CommentsThis discussion is locked.
In this case, the word order is wrong. Another acceptable order would be "možná to není sýr", but you generally have to follow SVO order, that is Subject-Verb-Object, here Subject = "to", Verb = "není", O = "sýr".
Keep in mind, that this is more of a guideline than a rule, and works generally with nouns being objects. Pronouns have very weird rules to them. For example: "Máma to vaří" = Mom is cooking it "Máma vaří rýži" = Mom is cooking rice
These words are pretty subjective in all languages. For example, I wouldn't put perhaps and probably on the same level, to me "probably" is more likely than "perhaps". As for "asi", I personally perceive it as about 70% likely (which is more than maybe, less than probably), but I recently saw a survey and people had quite varying ideas what "asi" means, averaging at about 55%, but with a greater range than other expressions of likelihood.