"Itisatestofcharacter."

Traduzione:È una prova di carattere.

4 anni fa

32 commenti


https://www.duolingo.com/pierluigi.138488
pierluigi.138488
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13
  • 10
  • 847

È un esame del carattere non gli va bene non capisco

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 9

Questo è un'espressione fissa in inglese - sergio l'ha spiegata bene - e come madrelingua inglese ho scelto "prova" senza pensarci due volte. C'è anche l'espressione "put to the test" - mettere alla prova.

Un esame di carattere sarebbe "a character test".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/SereLilac

Anche a me ha segnalato lo stesso errore, anche se in altri contesti lo stesso sistema lo traduce con esame!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/enrytt1

Anch'io ho scritto così, ovviamente ho segnalato

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vavva97

Io ho scritto 'è un test del carattere' e me l'ha segnalato come errore perché ho scritto 'del' invece di 'di'.... Penso sia la stessa cosa no?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/markoBG90

Anche io ho risposto come te

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, la traduzione più corretta sembra proprio "È una prova di carattere", inteso come "fatto, accadimento,evento che mette alla prova il carattere (cioè il "Segno distintivo, qualità propria che contraddistingue una persona, un organismo..."). In questo senso generale e indeterminato è sicuramente giusto NON riportare l'articolo determinativo (...of character). Nel caso ci si riferisse, invece, ad una prova del carattere, personalità, ecc. di UNA SINGOLA PERSONA/INDIVIDUO ecco che allora avremmo dovuto indicare "it's a test of that person's character", oppure "it's a test of THE character of that person", o ancora "it's a test of your/my/ ecc. character". Discorso del tutto analogo andrebbe fatto se il significato della frase fosse "È un esame/prova tecnico-strumentale del carattere". Essendo il carattere in sé e per sé personale, dovrebbe essere determinato. Di conseguenza, si dovrebbe riportare "It's a test of your character" con "your" (ATTENZIONE) che acquisirebbe valenza IMPERSONALE. La traduzione italiana diventerebbe allora "È un esame (tecnico) del vostro carattere". Spero di aver chiarito. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/carmen1969cs

Mi sembra che nella lingua italiana la parola test sia ampiamente usata..Per cui non capisco il perché dell errore

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fomafomic

In tutte le lingue e molto spesso in Italiano ma anche negli atti ufficiali del parlamento europeo le parole inglesi vengono trascritte stravolgendone il significato.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

concordo Carmen !!!! "Esame" é così assurdo?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/TeddyBoy3
TeddyBoy3
  • 25
  • 25
  • 11

è un test caratteriale...si usa, ma non gli piace

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Albertogigi

Ma nella sezione scuola test me lo faceva tradurre esame, qui mi ha dato errorw

3 anni fa

https://www.duolingo.com/dodoedada

Infatti anche per me test = esame, prova. Perché è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lapennaraspa

Me lo corregge con " è un test di carattere" avevo scritto è una prova di carattere

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessiafrance75

Non accetta "È un esame di carattere ". Mi traduce " È un test di carattere". Ma nei suggerimenti della parola 'test' ci scrive anche 'esame di...' oltre a prova ecc.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/papicece

E perché verifica non va bene??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/silen03
silen03
  • 19
  • 13
  • 10
  • 4

È una prova di personalità. Fallita.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/gigginno
gigginno
  • 22
  • 13
  • 7
  • 6

Puoi segnalarla e credo a ragion veduta

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Pollonasdf

Ma cosa vuol dire è un test di carattere? ??? Non si può sentire sta tradizione

3 anni fa

https://www.duolingo.com/moreno174
moreno174
  • 25
  • 18
  • 13
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8

...una prova di carattere...ha senso

3 anni fa

https://www.duolingo.com/maxpan701

'E' un test sul carattere' dovrebbe andare bene e invece

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BrunaRoman4

Perche' non accetta esame?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/spider578811

Perche non intende un ESAME DEL CARATTERE ma intende un fatto dal quale si evince l'indole della persona. Cioe la persona ha dato prova di essere ...appunto il significato del test

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/GianmarcoB10

Sbaglio di nuovo? Ho scritto è un esame di carattere, la traduzione test=esame la da come errore? Non voglio essere polemico ma mettetevi d'accordo

3 anni fa

https://www.duolingo.com/daniele448544

È un test caratteriale è sbagliatooooooo!!!!!!! Ma va va va va

3 anni fa

https://www.duolingo.com/marvarid66

test= esame, prova o anche test...comunque lo traduci va bene!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/AlfanoRaffaele
AlfanoRaffaele
  • 15
  • 15
  • 14
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Se voglio dire: "voglio testare il carattere di qcn", dico: "metto alla prova il tuo carattere", ma non dico: "metto il tuo carattere sotto esame". È corretto ma non lo usiamo mai. Se ragioniamo in questi termini appare lampante che Duolingo ci dica che "esame" è sbagliato.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/robedaciodi

Perche una prova non puo essere un esame ?

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/spider578811

Certo e' una prova cioe' una dimostrazione non un esame dello psicanalista

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/BarbaraSam879478

Io ho messo "è una prova di carattere "e non capisco perché mi segna l'errore su test... allora non lo traduco test?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/MariaMele3

Perché "é un test caratteriale", non va bene ?

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/SilvioBelt1

ha raggiunto il massimo della pronuncia !!!!

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.