"Quiero que seas maestro."
Traducción:I want you to be a teacher.
43 comentarios
- 17
- 12
- 7
Por que así es en inglés. “I want you to be teacher” sonaría a Tarzán.
- 11
- 4
- 2
"I want you to be" - "You are". La diferencia se produce por la conjugación con el verbo "want to" (querer). Si quieres podemos ayudarnos, pues tengo buen conocimiento de inglés. Me puedes escribir cuando tengas dudas semejantes.
- 25
- 20
- 16
- 15
- 1950
En inglés, un determinante siempre es necesario con sustantivos singulares. Con profesiones, usamos "a".
Esta pagina tiene una buena explicación de los tipos de determinantes y las reglas de su uso: http://www.really-learn-english.com/english-determiners-es.html
- 11
- 6
en la frase solo dice quiero que seas maestro no dice quiero que seas un maestro
No se yo o me equivoco, esto se podria traducir "Quiero ser tu profesor" ... Diganme si tengo la razón, en todo caso expliquenme por que no se puede traducir de esa manera. Gracias :)