Just to add to other suggestions I had earlier come to this explanation :
Whenever adjectives are used as nouns, they carry a lo in front.
Thus they become lo mismo, lo peor, lo mejor etc.
Adjective usage : El mismo plato. (The same plate)
Noun usage : Yo tengo lo mismo. (I have the same one)
Que hombres simpaticos aqui. Yo pienso que voy a aprender mucho de vosotros, pero mi amigo me gustaria saber si hay muchas personas a España que usar la palabra 'ustedes' ¿o es muy extraño de usarlo?
¿Tu eres de España? Yo soy de los Países Bajos y necesito alguen que habla el español con fluidez, pero quiero poder el mismo que tú. Gracias en advanca.
To clarify: you're saying that "mismo" is an adjective when in the expression "el mismo" (wherein a noun would also be needed), whereas "mismo" is a noun in the expression "lo mismo", meaning "the same" or perhaps "the same thing". (And it is the same kind of story with "el mejor" and "lo mejor".)
I asked my Colombian girlfriend about el mismo vs. lo mismo.
El mismo is used when there is a specific object - even when the object isn't stated (contrary to another comment). If you had the same plate as someone else, you would say either:
"Tengo el mismo plato" or "Tengo el mismo"
You use "lo mismo" when there isn't a specific object being discussed, but rather an idea or a feeling. For example if someone said I think the sky is blue and you agreed, you would respond with:
"Pienso lo mismo"
or if someone is sick and says "I have a cough, fever, sore throat" and you had the same, you would say
"Tengo lo mismo"
Using el mismo and la misma without a noun sounds like colloquial usage rather than a general rule. In other words, if the context made it clear there was a noun implied, then el/la mismo/a would be understood and is probably in general use by native Spanish speakers. However, you would always be correct to use lo mismo, whether it is a specific thing or not.
That's not how it's said in Spanish:
lo importante = the important thing
lo mejor = the best thing
But then your translation does not really mean the same thing. "I had assumed as much" is what someone might say after learning that Duo rejected your translation. It's like saying, "That's just what I thought." "I had assumed the same" is what you say when your assumption matches someone else's assumption.
Could someone tell me what the most common/natural translation for supuesto is? I have seen 'Guess' and 'assume' and 'suppose' all been accepted by Duolingo. But those all have slightly different meanings.
When supuesto was introduced to me it accepted guess as a good translation. But now half the time Duolingo doesn't accept guess anymore.
I agree with Talca that the core meaning matches with "suppose" and whenever you can use another English word as a synonym for "suppose," you'll be safe. However, both "assume" and "guess" have other meanings that don't overlap with "suppose." So, you can't translate "guess" or "assume" with suponer in every case.
The Spanish cognate for "assume" (asumir) doesn't seem to mirror English usage, when meaning "to take for granted" or "to suppose." Thus, you would use suponer whenever you meant "assume" in that sense.
SpanishDict suggest that asumir would work that way in Latin America, but I'm not seeing that confirmed by RAE (see their definition here). They seem to limit its use to contexts where "assume" means to take something, especially a position or responsibility.
The reason you may have such a question is because you might be trying to translate sentences word for word. This is normally not a good idea when learning a foreign language. Try to focus on the overall meaning of the phrase or sentence and learn how things would typically be said in both languages without looking for too much similarity in the words or grammatical structures.
Though there might not be any real difference or harm in saying either when engaging in real life, the nuance is definitely different. The purpose of Duolingo and most other foreign language programs is to make certain that you actually do know the difference, regardless of how you choose to translate it in your every day goings on. They want to make certain you aren't missing something, so it is best to translate as closely as possible to the actual words, unless there is an extremely common alternative that means exactly the same thing in the same situation and is accepted by most people.
Hi wklem. If they had actually used the word cosa in the Spanish sentence, then yes it should' ve been la misma. The English translation is correct because it is the way it is referred to in English. However not having used the word cosa, lo mismo refers to subjects or objects or just sentences or situations they were talking about prior to uttering this sentence. Those could be masculine, feminine or without gender.
In Spanish, like in French, a group of 10 women and a single man is referred to as "Ellos" and not " ellas" even though there are a lot more women in the group. Same rule applies when the gender is not known. That is why lo mismo is used as opposed to la misma.