"The eyes are windows to the soul."

Translation:Die Augen sind Fenster zur Seele.

November 6, 2017



It's kind of confusing to have 2 sentences so close to one another.

"The eyes are windows to the soul."


"Eyes are the windows of the soul"

And then to nitpick the differences between "to the" and "of the", as well as between "eyes" and "the eyes"

November 6, 2017


Ran into the same irritating problem . Thanks for expressing it better than I could.

January 16, 2018


...And to be asked the same question repeatedly in practice sessions, despite having got it correct each time. What's the point of that?!

January 20, 2019


Is it okay to say "die Augen sind die Fenster zur Seele"?

May 18, 2018


Yes, it is. It would make the same difference as in english "the eyes are (the) windows to the soul" where you had a more specified and restrictive meaning (if the eyes are THE windows to the soul there are no other windows, if the eyes are just windows there could be more/other windows).

April 27, 2019


YEs, what Spiffwalker said.. Totally agree. And I questioned the "of the" when it came up first, thinking, "isn't it 'into the soul'" but given that the sentence was spoken in German, I thought that must be the way they said it in German.

June 1, 2018
Learn German in just 5 minutes a day. For free.