- Forum >
- Topic: Czech >
- "I cannot see my parents' car…
"I cannot see my parents' car."
Translation:Auto svých rodičů nevidím.
13 Comments
Protoze ten doslovny preklad neni vyznamem ekvivalentni. Nemuzu videt... cesky znamena, ze mezi vami a autem stoji dum nebo zed a proste je nemozne to auto videt. Cannot see... ale znamena, ze to auto nevidite, protoze zmizelo, blbe koukate nebo neco podobneho, ale pritom ocekavate, ze byste jej videt mel. Anglictina pouziva u slyseni, videni pomocne can, ale pritom to vyznamove neni vlastne dulezite.
1266
"Nevidím" means "I don't see." Why can't we include "I cannot" with "nemůžeme" and respond "nemůžeme vidět"?
Sorry, "I cannot see" and "I do not see" describe different situations.
And "hardly understandable" probably means "rarely used", n'est-ce pas? But what do you mean with "such binding"? (Does it mean a "u" followed by a "v", like in "mluvit"?)
I see some points:
-
if it is correct, gramatically correct answers should be accepted
-
if it is incorrect, I need a better explanation and whether it is a general case or where else it applies.
-
why does DL provide such a sentence instead of "I do not see my parents' car."
Always lots of feedback about not translating the "can" with perception verbs to Czech. The issue is mostly on the English side. From "A Concise Grammar of Contemporary English" by Quirk & Greenbaum (1973):
With some perception verbs (3.35), can V corresponds to the progressive aspect be V-ing with dynamic verbs:
I can hear footsteps; who's coming?
And 3.35 does include "see".