Translation:The man is uncool.
어 it's like a fusion between a and o, I mean, you put your mouth like you're going to say "a" but instead you have to say "o", and that would be the pronunciation of 어
Pd: I'm sorry if I couldn't explain it correctly;;
That's perfect! Thank you wherever you are on planet earth! This 어 was annoying me
You're right. Try listening again. She not saying "mat" she's saying "meot".
Why should I use [the man], but not [a man]? I don't really get it. Is this something connected with topic and subject?
It's more to do with English I think. Talking about a man not being cool or happy or whatever adjective is not really proper English. I can't really explain it but because in this sentence they're saying a particular man is not cool. Just saying a man is uncool just doesn't sound right. Hope that helps.
Usually with the particle 이/가 is "the man", with the particle 은/는 is "a man" in particular
100%. I'm Korean and it sounds like she's saying 맛 as in 'taste.' If I were listening to this blind without reading, I hear her saying the man doesn't taste good!
The text to speach is awful. I wonder why duo dosent just pay a native speaket to say the lines :'(
Duolingo doesn't seem to care. I'm afraid if this state of affairs persists, Duolingo will lose its credibility among serious language learners.
Some people want to learn it so they don't need to ask English subtitles all the time, and I think it's quite respectful that kpop fans would choose to learn korean
yeah, instead there are others who ask the artists to learn english. which i believe is rude.
yep better than being an annoying kne and say to koreans "OPPAR PLS TEACH ME KOREAN JUSEYOO"
English Handsome and ugly. Korean Handsome and uncool.
This is why I need to learn this language
yeah, I think it's wrong and quite confusing. It sound like she's talking about taste.....
I have a question in pronunciation, for example "ㅅ이" Is this still pronounce "shi" or "s-i" And also this "멋없습" will be like this right? "머섭", so is it pronounce "modob" or "moshob" or "mosob"?
멋 means delicious but in this sentence it seems it's an expression and not a literal translation they put "cool" 멋있다 means, to be delicious. 멋없다 means, to not be delicios
I noticed that afterwards lol your right I was studying at 4 am that night lol
Why does it sound like 머없습니다? Shouldn't "멋없" be pronounced as "머섭"? So when do you transfer the ㅅ to the next ㅇ ?
I would also like to know this, at first I thought it's got something to do with the audio, but the audio is actually spot on here. In the same example with the verb "있다" the "ㅅ" got transferred to the next syllable. Usually the "ㅅ" is pronounced like a guttural "T" stop when it is at the end of a syllable if the next syllable doesn't start with a vowel, aaaah this sentence just confused me so much to be honest !
는/은 implies that the subject (not the main point of the sentence) is described by some sort of predicate (the main point of the sentence) 가/이 implies that the subject (the main point of the sentence) is described by some sort of predicate (not the main point of the sentence) Example, 남자는 멋없습니다, Men aren't cool, a man in general isn't cool; like if you didn't already know this fact about men in general. 남자가 멋없습니다, Men aren't cool, this particular man or specifically the people who are men, he/they are the uncool ones here; this uncoolness specifically applies to men in this case. I think "A man is not cool" is closer to "Men generally are uncool" than "Particularly men are uncool", so a reverse translation of your sentence in my opinion would be 남자는 멋없습니다.
From the little I know of Korean there is no "the" and no "a" it's usually implied in English is like saying, man is not cool. But in English that would sound weird, I feel that the man, and a man are still correct translation but the app forces a instead
why is 멋없 read as 'meoteop' (please ignore the spelling it is irrelevant), and not 'Meoseop' because didn't it say earlier that when a consonant is followed boy a vowel it moves to beside the vowel and reverts to its original pronunciation?
The audio for this one was incorrect, and I noticed a similar mix up with a similar sentence: the audio says 맛없습니다 rather than 멋
So if the sentence was 남자는 멋없습니다, it's like a general statement saying men are uncool? (Hehe)
anyone help me please
Isn't it must be read 'meoseopsseumnida' instead of 'mateopsseumnida'?