"Garam, what do you want?"
Translation:가람 씨, 뭘 원해요?
November 7, 2017
What is confusing?
- 가람 is just a name, but because so many Korean names are gender-neutral, you don't know if it's a man or a woman
- 씨 is a honorific attached to the given name of someone not very close to you whom you want to respectfully address
- 뭘 means 'what' and it is a contracted form of 뭐 (which is a contracted form of 무엇) + the object marking particle 를
- 원해요 means 'to want', and it is the informal polite present tense conjugation of the verb 원하다
See, Korean is not confusing. Not confusing at all. Nope. *twitches*