"Garam, what do you want?"
Translation:가람 씨, 뭘 원해요?
What is confusing?
- 가람 is just a name, but because so many Korean names are gender-neutral, you don't know if it's a man or a woman
- 씨 is a honorific attached to the given name of someone not very close to you whom you want to respectfully address
- 뭘 means 'what' and it is a contracted form of 뭐 (which is a contracted form of 무엇) + the object marking particle 를
- 원해요 means 'to want', and it is the informal polite present tense conjugation of the verb 원하다
See, Korean is not confusing. Not confusing at all. Nope. *twitches*
Good explanation. Small note, here they use the topic particle 는 instead of the object marking particle 를. Same contraction logic.
In general terms, you use 씨 for given names (민지 씨, 수연 씨) and 님 for titles or full names (선생님, 사장님, 김동률님).
Is 뭘 a contraction of 무엇을? If so, do people ever say 무엇을 or is 뭘 a lot more common?