"My boyfriend has never drunk beer."

Fordítás:A barátom soha nem ivott sört.

April 6, 2014

11 hozzászólás


https://www.duolingo.com/laq1958

Azt csak hiszi a csajszi. :)

July 11, 2014

https://www.duolingo.com/brutus01

A boyfriend, akkor szokott hangsúlyt kapni, ha egy lány a fiújáról beszél. Természetesen a program sem a fiúm, sem a fiúbarátom-mal nem fogadja el a mondatot.

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/Simon_Zoli

Én azt írtam, hogy "a pasim ......" és elfogadta. 2016.07.24

July 24, 2016

https://www.duolingo.com/dobay.pal

Itt miért nem jó ha jelen idővel fordítom? "A barátom soha nem iszik sört"

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/ZolTano80

Mert a present perfect múltbeli eseményt fejez ki.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/budai.doc

Pontosabban egy múltbeli esemény jelenre gyakorolt hatását. Az angolban ez jelen idő és mivel nekünk nincs ilyen igeidőnk, ezért sok esetben múlt idővel fordítjuk. Nem hiba jelen idővel fordítani, ha az eredeti mondanivalót nem torzítja.

October 4, 2014

https://www.duolingo.com/mellenyes

A barátom nem ivott még sört.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/szulovszkym

ott a 'never' vagyis 'soha' szó is!

May 27, 2015

https://www.duolingo.com/zarazs

igy nem jo: A baratom soha nem itta meg a sort. ha nem, miert?

December 25, 2016

https://www.duolingo.com/eminens2

Talán azért nem, mert nem tárgyas ragozású: "a sört itta" (nincs the beer), hanem alanyi ragozású: "sört ivott". 2018.10.29.

October 29, 2018

https://www.duolingo.com/Molnar1953

Az én barátom soha nem ivott sört. Miért nem fogadta el?

March 19, 2017
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.