'Yet' has many meanings in English, placing it at the end would change the meaning of the sentence, which would then be translated as "Ještě mě nemiluješ."
From your username, I gather you might be Italian... With my very limited knowledge of Italian, I would say it's the same difference as between using 'eppure' and 'ancora', but I am not very sure of that.
The Tips section says přesto could mean yet, anyway, or despite this. So wouldn't it be correct to translate this sentence as "You don't love me anyway"? If not, I'd like to know why. English is not my first language, but I think this might have a similar meaning as the given translation.
Anyway you....ma posunuty vyznam. To Anyway na zacatku je jako "no, tak... ". Jako, ze "no, tak ty me stejne nemilujes, tak se budeme zabyvat necim jinym". Kdyz se da na konec te vety, tak uz to bude znamenat "stejne".
U toho YET je to mozna jeste zmatenejsi. Kdyz ho vrazime na konec tehle vety, tak to bude znamenat, ze me jeste nemilujes, ale je dost dobre, ze se to v budoucnosti zmeni. Takhle na zacatku znamena, ze me nemilujes is presto, ze jsem se snazil jak blazen.
Well, I put "You don't love me despite this" (particular action on my part) and it was marked wrong. So... "Yet you do not love me" is more of a poetic way of expressing the idea but not "common". "And yet you do not love me" would most likely be more correct and in response to an ongoing discussion about a particular action. Just trying to get a handle on why my translation is wrong.