"우리들의 할머님께서 노래하십니다."
Translation:Our grandmother sings.
Is it just me or is the translation of 우리 pretty random between my and our?
In Korean, family members are always "ours", never "mine". They are the family's, not the individual's. Such is their vision of family bonds!
In Korean, it will be 우리 for both, hence the ambiguity in English. Both should be accepted.
Does the presence of the plural marker (우리들의 rather than just 우리) make it specifically "our" in this case? Or is that also random?
the 들 makes it plural, so then it always means "our". In fact, my understanding is that 우리 always means "our" its just that in Korea some things are said using our - like our grandparents (the family's grandparents), our country (all Koreans' country), etc. - that we would use "my" for in English.