"We are going out."
Translation:Wir gehen hinaus.
14 CommentsThis discussion is locked.
The first one means that you are going towards the outside and away from the position where the speaker is.
The second one means that you are going outside and towards the position where the speaker is. It makes no sense to me, since the speaker is part of wir and so he can't move towards his current position; also, movement towards the speaker's position is usually described as "coming" rather than "going".
1156
Szene: ich bin zu Hause. Ein Freund ist schon in einer Bar. Ich will ihm Bescheid geben, dass ich bald unterwegs bin, ihn zu treffen, und schicke ihm eine SMS. Was würde ich ihm schreiben?
Es scheint mir, es soll "Ich komme heraus" sein, oder?
In meaning, no.
raus is a bit less formal than hinaus, so you might not use that in an academic thesis or something like that; and conversely, in everyday speech you would probably be more likely to use raus than hinaus.
But the meanings are the same. raus is simply a short form of heraus or hinaus.
(It must have originated as a short form of heraus, but is also used as a short form of hinaus. So it doesn't matter whether the movement towards the outside is away from you [you are inside] or towards you [you are outside]; raus works in both cases.)
1072
Is it correct to use hinaus with with? Doesn't hinaus indicate a movement away from the speaker? How can it be possible using wir?
2296
As Mizinamo explains, it expresses a movement away from where the speaker is at the moment he is speaking.
When the movement is done, the group including the speaker will be elsewhere, but the position previously occupied by the speaker will not have changed or moved. It will simply be the origin of the movement now complete.
The speaker then will be able to say: "Wir sind herhaus gekommen" (we came from there)☺
sfuspvwf npj