20 Food names in Katakana
Let’s learn some food names in katakana! Be careful on some of the pronunciations since they can sound very different from English words.
|フライドチキン||furaido chikin||fried chicken|
|アイスクリーム||aisu kurīmu||ice cream|
|-||(Pitch accent in bold)||-|
⁺ パン came from Portuguese pão, not from English bread.
What’s your favorite Japanese food? (Answer in either katakana or hiragana) ___
・Post finder: Language guides to help with learning Japanese
Thank you - that's really helpful for practice.
Similarly, we reviewed clothing items in class yesterday - all katakana, certainly challenging. (Btw, you know how DL makes such a big deal about パンツ being underwear, and ズボン being pants? From what I learned yesterday, パンツ can be "pants", too - it's all a matter of pitch accent. Unfortunately, I still have some trouble recognizing it.)
I am lost: why exactly would Japanese spell "rice" using katakana when they have ご飯 - gohan (and probably a few other, more specific terms). To the best of my knowledge, katakana is used mostly to write loan words (an yes, ramen is a loan word - it came from Chinese), but why on Earth would they need a loan word for rice?
imiwa? says that ライス is used for western-style rice served on a plate and not in a bowl. (See also カレーライス.)
Get used to it, as you study Japanese. ;) They are fond of using English loan words, when they have perfectly good words of their own.
In the case of rice, you really only see ライス in situations where it's a rice dish that's not really 和食 (washoku), as in curry (カレーライス) or オムライス.
FYI: I just found out that there is a ramen place in Tokyo with a Michelin star. Unfortunately, it is one of those restaurants where you have to pull a ticket from a machine, and I haven't learned how to work those (yet). BUT I am taking the photo of the automat to class on Thursday, so I will learn.
Many food names are similar not only to the english version (as you may have already noticed in hamburger for example), but to spanish and portuguese as well, probably because of the trading during the late middle ages.
A great example of this, is パン which is pronounced as "Pan". It's pronounced the same, and has same meaning, in spanish.
Also, サラダ (sarada) has same pronunciation and meaning in portuguese, except the "r" is pronounced as an "L" because japanese doesnt have "L".
Making connections to languages you already know is a great way of remembering vocabulary! 言語は楽しいです!! (Languages are fun!!! :D)
Did anyone notice Hamburger is not ハムバーガー but ハンバーガー?
A ham sandwich is somehow ハムサンド; a ham salad is ハムサラダ.
Actually when ん is before a syllable of b and p, its sound changes to m.
When I go out to japanese restaurants with my family, I'm not too into sushi, I normally order 照り焼き or 枝豆 -- てりやき and えだまめ