"Your daughter is growing up slowly."
Translation:Tvoje dcera roste pomalu.
"Tvoje dcera pomalu roste" seems to not be accepted. Is there a grammatical error that I am missing, or it just "sounds" weird? (I placed the verb last to put the weight on it, basically "slowly but steadily she is still growing up and that's what's important", but I admit I may have picked the unintended meaning of the phrase)