Translation:Puzzles are fun.
6 CommentsThis discussion is locked.
퍼즐 without context can be both singular and plural i.e. (a)puzzle or (the)puzzles.
With the introduction of -은 marker, which can be used to imply genericness, "퍼즐은" within context can be interpreted as "a(non-specific) puzzle or [Ø]puzzles, as you rightly suggested.
But note that "-은" can also be used as referential marker, so "퍼즐은" could also be interpreted as "The aforementioned puzzle(s)" i.e. "It or they" (objects) in English.
and so forth...
To stress singularity on the other hand, i.e. "One", Korean uses various expressions amongst which 어떤(some), 어느(one of these) & 한/하나(one).
One puzzle is fun = 퍼즐중의 하나 재미있습니다. Or 하나의(/한) 퍼즐 재미있습니다 => stress on singularity
So although I agree with you "A puzzle [...]" is an acceptable answer, "One puzzle [...]" seems less convincing.
That said, I believe this is an exercise aimed at highlighting one of the uses of 은/는, as "generic marker". Hence, the use of "[Ø]puzzles" as translation.