"Ho una piccola sorpresa per te."
Tradução:Tenho uma pequena surpresa para você.
9 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1609
Parece ser bastante normal na mídia brasileira, pelo menos na de UOL:
"Além de trazer descontos especiais em vários itens, baú inédito, e itens de refino, os mercadores ainda têm mais uma surpresa para você."
http://perfectworld.uol.com.br/novidades/promocoes/alcance-o-poder-de-uma-divindade-nesta-black-friday
"Isso pode ser uma surpresa para você, mas nós não sabemos com o que nossa galáxia realmente se parece"
http://m.gizmodo.uol.com.br/medida-distante-recorde-via-lactea/
"UOL: As ausências do Neymar e do Paulo Henrique Ganso da seleção foram uma surpresa para você?"
https://copadomundo.uol.com.br/2010/ultimas-noticias/2010/05/13/kaka-desabafa-sobre-dores-e-diz-que-discute-lost-com-a-mulher.htm
Além disso, o governo brasileiro tem um website, "Saúde para você", e existem também os websites "Samsung para você" e "Bayer para você".
1465
Como eu disse abaixo, "para você" também está correto, pois "você" é um pronome de tratamento, portanto, segunda pessoa, e é o mais comumente usado no Brasil. O problema aí é eles SÓ aceitarem o "você" e dizer que o "para ti" está errado.
537
Surpresa que "per te" não seja "para ti", pois é um pronome na segunda pessoa do singular( te), que em linguagem coloquial pode converter- se em pronome de tratamento, na 3° pessoa do singular( você). A surpresa é atribuir erro à construção em 2° pessoa.Vivendo e aprendendo...
1058
Para ti é o correcto! Você nem é pronome, que eu saiba. Eu, me, mim, migo, tu, te, ti, tigo. Ele,ela, o a, lhe, se, si, sigo. Nós, nos, nosco. Vós, vos , vosco, eles, elas, os, as, lhes.