"Min søster vil gerne have et ur."

Translation:My sister wants a clock.

November 8, 2017


Sorted by top post


Somehow it feels strange to me that "wants" is equivalent with "vil gerne have". To me it seems intuitive that "vil gerne have" would translate to a polite "would like to have", while a blunt "wants" would simply be "vil" in Danish. Can anyone tell me if I'm in any way right with this? Because Duo seems to think I'm not.

January 15, 2018


Couldn't one also translate 'uret' as "the clock"?
An example: Siblings are dividing up their deceased parents' belongings.

What do the Danish native sprakers think?

November 8, 2017


If the sentence is about a specific clock/watch, then "uret" (the clock) is correct

November 23, 2017
Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.