Is it not possible to have the neuter version without 'to'? Je oranžové nebo fialové?
does it have to be neuter? Could it not refer to a masculine or feminine thing?
It could be masculine or feminine as well. In such a case the "to" would not be there.
Je oranžový nebo fialový?
Just a quick question on this one. Elsewhere I have seen "purple" translated as "purpurový." What is the difference between the two words, if indeed they both mean "purple"?
fialová = purple; purpurová = magenta
In Czech, we almost never use purpurová. Instead, we use fialová or if the shade is closer to pink, we say "růžová".
why isn't ''je to oranžová nebo fialivá?'' accepted?
added (fialová). Please use the official reporting feature.