1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No trobem Girona al mapa."

"No trobem Girona al mapa."

Traducción:No encontramos Girona en el mapa.

November 8, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/FernandoHe205094

Tanto Girona como Gerona deberían ser aceptados puesto que estamos traduciendo al Castellano


https://www.duolingo.com/profile/1romero55

Girona en castellano se traduce por Gerona, aunque estoy de acuerdo en que los nombres propios no hay que traducirlos.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por supuesto, existen los topónimos tradicionales, pero el nombre oficial es Girona, y así debe denominarse a la ciudad y a la provincia en todos los usos oficiales. Lo mismo ocurre con Lleida.

Esta frase, por supuesto, no es oficial, pero el mapa sí lo será, así que quien lo utilice hará mejor buscando Girona que Gerona.

Si te interesa la toponimia, aquí encontrarás una guía completa muy recomendable.


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Cuando se traduce al castellano, al oído suena igual de raro "no encontramos London en el mapa", que "no encontramos Girona", aunque gramaticalmente pueda ser correcto (lo desconozco en este momento, no lo he buscado). Solemos decir más bien "no encontramos LONDRES", ya que ese es el nombre castellano que conocen todos.

Afortunadamente, en algunos mapas escriben los dos nombres, el original (en chino, árabe, etc.), y su traducción a una lengua más conocida (inglés, español, etc.). De no ser así, muchos viajeros estarían perdidos.

(Mi intención con este post no es entrar en polémicas).

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.