1. Foro
  2. >
  3. Tema: Catalan
  4. >
  5. "No trobem Girona al mapa."

"No trobem Girona al mapa."

Traducción:No encontramos Girona en el mapa.

November 8, 2017

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Cuando se traduce al castellano, al oído suena igual de raro "no encontramos London en el mapa", que "no encontramos Girona", aunque gramaticalmente pueda ser correcto (lo desconozco en este momento, no lo he buscado). Solemos decir más bien "no encontramos LONDRES", ya que ese es el nombre castellano que conocen todos.

Afortunadamente, en algunos mapas escriben los dos nombres, el original (en chino, árabe, etc.), y su traducción a una lengua más conocida (inglés, español, etc.). De no ser así, muchos viajeros estarían perdidos.

(Mi intención con este post no es entrar en polémicas).


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Topónimos

Traducir un nombre propio siempre ha sido un asunto delicado y los topónimos no son ninguna excepción. Aunque existen algunos criterios oficiales, los de este curso son un poco más relajados. Como no podemos suponer que los estudiantes —especialmente si no son españoles— conozcan los topónimos tradicionales, en las traducciones preferentes de este curso, independientemente de que las oraciones sean en catalán o en español, se utilizan los endotopónimos (topónimos autóctonos) de los lugares donde se habla catalán.

En algunos casos, como por ejemplo Girona, el topónimo catalán es además el topónimo oficial en ambos idiomas, aunque en español también exista Gerona, un exotopónimo (topónimo tradicional en lengua extranjera). En otros casos se mantienen los endotopónimos (en catalán) porque no todos los estudiantes hispanohablantes conocen tan a fondo la geografía de lo que podríamos denominar la “Catalanofonía” como para conocer tanto los topónimos autóctonos como los tradicionales en español, y no queremos complicar los ejercicios.

No obstante, en los ejercicios de traducción también aceptamos los topónimos tradicionales en español (y, en su caso, de las lenguas oficiales de cada lugar). Si por error u omisión se rechazaran, por favor infórmanos de ello usando el botón "Reportar" que hay al pie de cada ejercicio. En este enlace encontrarás las instrucciones detalladas sobre cómo usarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Max_____

Gracias, Oceanotti, por tu amable respuesta.

Ya la había encontrado hoy en otras respuestas a otras frases parecidas y había leído el enlace que colocas. Me ha sido muy útil y me ha ayudado a comprender varias cosas. También me ha servido para darme cuenta de lo que he avanzado en la comprensión escrita del catalán.

Te agradezco la dedicación a este curso. Pocos cursos "desde español" están tan cuidados como este.


https://www.duolingo.com/profile/1romero55

Girona en castellano se traduce por Gerona, aunque estoy de acuerdo en que los nombres propios no hay que traducirlos.


https://www.duolingo.com/profile/Oceanotti

Por supuesto, existen los topónimos tradicionales, pero el nombre oficial es Girona, y así debe denominarse a la ciudad y a la provincia en todos los usos oficiales. Lo mismo ocurre con Lleida.

Esta frase, por supuesto, no es oficial, pero el mapa sí lo será, así que quien lo utilice hará mejor buscando Girona que Gerona.

Si te interesa la toponimia, aquí encontrarás una guía completa muy recomendable.

Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.