"Vaigprendreunoudur."

Traducción:Tomé un huevo duro.

Hace 1 año

3 comentarios


https://www.duolingo.com/VctorGarca888252

En esta lección aparece mucho el verbo "prendre" como "tomar".

Creo que es un error considerar "prendre" como "comer=tomar"

En mi opinión; "prendre" sería más equivalente a "coger" o "agarrar", no a "comer"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Oceanotti
Oceanotti
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 11
  • 11
  • 10
  • 8
  • 2

Las dos acepciones son válidas. Fíjate en la séptima acepción en la entrada prendre del diccionario de la Enciclopèdia Catalana.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Mei231664

Por que lo ponen en latino? :v

Hace 8 meses
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.