"No como carne, aunque como queso."

Traducción:No menjo carn malgrat menjo formatge.

November 8, 2017

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Oceanotti

Aviso: Esta oración tiene un error. Debe usarse malgrat que en lugar de malgrat.

(Por motivos técnicos, no podemos corregir la frase en catalán. Disculpad las molestias.)


Malgrat (a pesar de) es una preposición y malgrat que (a pesar de que) es una locución conjuntiva.

Malgrat, sola, como es una preposición, sirve para traducir otra preposición, o una locución prepositiva, como pese a o a pesar de. Por ejemplo, Bebes vino pese al dolor de cabeza se diría Beus vi malgrat el mal de cap.

Malgrat que sirve para traducir una conjunción, como aunque, o una locución conjuntiva, como a pesar de que. Por ejemplo, la oración Beus vi malgrat que no beus cervesa es válida para traducir tanto Bebes vino aunque no bebes cerveza como Bebes vino a pesar de que no bebes cerveza. Además, cuando malgrat traduce una preposición (o locución preposicional) seguida de la conjunción que, se reproduce la estructura de la locución conjuntiva malgrat que. Un ejemplo: Bebes vino a pesar de que te sienta mal se traduce como Beus vi malgrat que et senta malament.

March 25, 2019

https://www.duolingo.com/ClovisM

Cuál es la diferencia entre "malgrat" y "malgrat que"?

August 8, 2018

https://www.duolingo.com/fiomm

http://www.llengues.urv.cat/praxi/praxi-linguistica/370/malgrat-i-malgrat-que

Aquí tienes la explicación.
En este caso lo correcto sería "malgrat que".

Edito. Se entiende bien pero por si acaso. Es malgrat que porque le sigue una oración conjugada.

August 8, 2018
Aprende catalán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.