"Nevěděla jsem, kde z toho autobusu vystoupit."
Translation:I did not know where to get off the bus.
4 CommentsThis discussion is locked.
The "correct" translation "I didn't know where to get out of that bus" is odd, meaning that the passenger could not find the exit door. "I didn't know where to get off of that bus." means the passenger didn't know at which stop to exit. "Getting off of a bus" makes more sense than "getting out of a bus".