"Vitabu visipotosha hatutasoma"
Translation:If the books are not enough, we will not read
Yep. It's pretty unnatural in English to use "if ... will" like this.
Also, I think the meaning intended is "If there are not enough books, we will not read.
'If books will not be enough' means 'if more than simply books is going to be required'; there is nothing wrong with the construction; it is simply wrong here if the intended meaning is 'if there aren't enough books'.
I think that it should to be translate - If the books are not adequate, we will not read. Verb kutosha has the meanings : 1 ) be enough, be sufficient, suffice 2) be adequate
"If there aren't enough books, we shalln't study" would be good English. I don't know if it's the best possible translation.
Right on! I would rather say "...we won't study" but otherwise your translation makes way more sense than the official one.