Can this also be ''if the books are not enough, we will not read''?
Yep. It's pretty unnatural in English to use "if ... will" like this.
Also, I think the meaning intended is "If there are not enough books, we will not read.
"If ... will" is not only unnatural, it's incorrect English.
'If books will not be enough' means 'if more than simply books is going to be required'; there is nothing wrong with the construction; it is simply wrong here if the intended meaning is 'if there aren't enough books'.
What a horrible translation...
"If there aren't enough books, we shalln't study" would be good English. I don't know if it's the best possible translation.
Right on! I would rather say "...we won't study" but otherwise your translation makes way more sense than the official one.
"shalln't" ? Where are you from exactly?
"Shalln't" is considered archaic English and while technically grammatically correct, it is very odd. "Shan't" is considered a much better alternative.
Just pick the most awkward English phrase and you will succeed
I think that it should to be translate - If the books are not adequate, we will not read. Verb kutosha has the meanings : 1 ) be enough, be sufficient, suffice
2) be adequate
Another stupid swinglish translation
Is there anything in the Swahili "visipotosha" to indicate the future tense?
As a swahili speaker I would say yes there is and "visipotosha" is the right word
As a native swahili speaker, "hatutasoma" means "we will not study" that word being literally translated as "we will not read" is very wrong