"That is not the Matěj that Žofie is getting married to."
Translation:To není ten Matěj, jehož si bere Žofie.
real native Czech would never say it the way you suggested...it sounds robotic
Agreed. Very bookish. "kterého si bere" is formal enough. These forms were revived during the national uprising around 1800 by the Dobrovský's grammar, but they were already dead in the spoken language back then.
i am curious. if memory serves you were less than pleased at the loss of the transgressives. perhaps they, too, were too "bookish' at one point, and now most natives could not choose the right transgressive form if life depended on it.
if not even the handful of people responsible for the czech course are willing to show the "bookish" portions of the standard, what hope is there?
if i can resist the dumbing down of czech here, it will be my pleasure to take the heat for it.
As a native English speaker and a professional writer studying Czech, the older forms are very helpful for me. They give me more insight into how the language works and what I can do with it, also prepare me to read older texts. As long as I know what is "bookish" and what's contemporary, please keep giving us both. :)
Jako rodilý mluvčí vím, že se dají anglické věty překládat více různými způsoby. A "naučit" Duolingo všechny správné možnosti bude trvat ještě dlouho. Do té doby nebudou ani rodilí mluvčí zvládat testy z češtiny.
Like a fluently speaking Czech person I know, that Czech sentence can be translated in many ways. And "learn" Duolingo all of them will take a long time. Until that Czechs won't pass Duolingo "Czech tests"
They show up in the “Metro” newspaper all the time which is a junk newspaper people read all over Prague. I’m sure everyone who reads knows their meaning, even if they don’t use them in speech.
Why has the version "To není ten Matěj, kterého si bere Žofie." not been added yet? It is absolutely correct and 99 % of native speakers would say it like this. Sorry, but insisting on "jehož" as the only correct version is just dumb
We have currently ~2000 possible translations and this is one of them. I bet it has always been accepted.
Also, we have no report in the system indicating that someone would be missing it. If a valid translation is rejected, use the reporting feature.
"To není ten Matěj, kterého si bere Žofie" is among the accepted translations (#1258). As VladaFu suggests, it's good to use the Report button if you're fairly confident your answer was improperly rejected. If the team can't see your actual answer, no one can tell why it wasn't accepted.