Can someone tell me why this isn't right? "가장 맛있는 라면은 맵습니다." Isn't it just a more formal verb conjugation?
There are indeed many ways to say the same thing in Korean as English barely differentiates between politeness levels. You can either flag it each time you encounter a missing one, or just play it safe and go for the 요 form each time.
"가장 맛있는 라면은 맵습니다." is now accepted.
Why are only certain sentences directly translated into english? The sentences literally says "the most delicious ramen is spicy" in order. How must know??!?
No lies detected
How is 가장 the translation for "the most"? Pls i just need info for my notes :'>
Isn't 제알 more suitable here?
You mean 제일* well both 가장 and 제일 are interchangeable.
I see gang tae ,sang tae and ko mun young