Translations: Giving Credit and Good Manners
Edit: Below is my original post. I have since learned that some users do not have the option to share credit when they change something, so I'm thinking that they may not even realize the original translator is not getting any credit. So I apologize to anyone in that group.
Original post: Hello everyone,
I seldom post in here, and I almost feel petty bringing this up, but here I go:
When you only change a small portion of a lengthy translation, or even if you change a small percentage of a one-sentence translation, it is only right to allow some of the credit to remain with the person who translated it in the first place.
On the other hand, if the original translation is wonky and obviously not carefully considered, I would not blame a person for not sharing credit.
That is all. Thank you for reading.
@lecarmenisha, that doesn't sound petty. It sounds like a good piece for discussion. :) I wanted to add that the ability to share credit could still be limited to those in the test group for it (which includes me.) I'm not sure if it has been approved for site-wide adoption yet.
Also, for anyone who is curious there is a link to the Immersion Community Guidelines (unofficial) here: http://duolingo.wikia.com/wiki/Duolingo_Wiki#Getting_Help And though they are unofficial, they are the community standard. However, with the new changes to the points system in Duolingo, people are still debating the up and down vote suggested usage.
It would be helpful to have some clarification from DL on how far this feature has been rolled out. I am a relatively new user of this site and I do have the "share credit" facility, but I assumed it was universal.
Duolingo always has test groups running. They collect data, do analysis and either implement things or not. It's really an everyday thing here. I've gotten used to it. I've probably been in between 6-10 test groups now and have just gotten used to new features popping up and several of them just quietly disappearing again. Sometimes when they release something site-wide that was a success, they make announcements. I don't recall an announcement, but I miss and/or forget things from time to time.
It would however be useful to know the position. There are probably quite a few people in immersion feeling irritated at someone else amending their translation without sharing credit, not realising that the other person doesn't have option to do so. There's scope for ill feeling that could easily be avoided.
I don't have the option to share credit, but I think it's strange to have it as a switch. Couldn't the sharing ratio simply be based on how big the edit was? Eg. If I only add missing punctuation or fix case, that should give me very little credit while if I restructure a whole sentence I should get a much larger share. Shouldn't be that hard to estimate.
Agreed. I'm guessing you did a lengthy translation and then didn't get credit after a small change? I've had that happen, and it is frustrating. On the other hand, I recently made a small change (luckily the original was a short sentence), but forgot to check "share credit", and I couldn't check it afterward, but I could still say I thought it was a good translation.
If you catch yourself making that mistake, what you can probably do is copy your correction, tell Duolingo to revert to the previous person's translation, and then put in the correction over again, while making sure to check the box.
It seems like it ought to work, anyway.
I was doing an edit today and the share credit button was checked by default. Not sure if was that way before, though. Yes, I did do a lengthy translation. I am not that experienced at it yet, so I expect some edits, and have no problem with it. Actually, the person made a tiny change that made the English version seem just a bit amateur. I took into account that he may have had a decent idea (although I am still not sure it was necessary for clarification), and I reworded his idea to flow more smoothly.
It starts out checked. But if you make many changes, even if you then decide you like the other translation and un-do them, it will uncheck. You may not notice that it changed until it's too late. And I agree with Usagiboy? that it's not really petty. It's a question of fairness. This site has a mix of purposes… helping us to learn in a fun way and getting the Internet translated. If too many people do not appropriately give credit and take the time to give positive ratings to good translations that don't need changes, it makes the site less fun. It also reduces our motivation, and the quality of what we can learn from good feedback.
Oh, I see, thank you for that clarification. I have not had the occasion yet to make large changes, so did not realize it would uncheck. I waited quite a while before participating in translations. Edited to clarify that I have not made big changes to anyone's translation, not that I have not made a lengthy translation.
I wanted to add that it makes me feel more useful after you bring up getting the internet translated. ;)
I've found if you reduce your changes to make the edited passage more similar to the original, it rechecks the box!
Well, that would certainly be a viable reason for not sharing! I had no idea it was not universal.
No problem. I agree with your point and I wish I had the option to share credit. I fell bad getting lingots or points if I just add accents into a sentence or correct a typo.
Well, you can't help it, and now I understand things a little better, so thank you!
There's probably an easy answer, but I can't figure out how to tell if a person who has made a somewhat minor correction to my translation has shared credit or not. BTW, I do have the option to share credit when I review others' work - seems only fair to do so.
I always leave a note in the comment section saying that I´ve shared credit (along with a link to the Immersion Community Guidelines) ^_^
If I share credit I try always to leave "CS" in the comment box.
Hm...somebody supposedly edited one of my edits, but didn't change anything... Oh well, El O El. I have a painting on the easel, so off I go!
Someone just "corrected" a translation by changing "favored" to "favoured"! And, I assume, claimed some credit.....
I have the option to share credit and always do but how do I know whether I get credit or not when someone changes a comma or a word ?
I'm thinking that you do not know, unless you monitor it and that would take too much energy and time away from your life. It would not be worth it. But I do think that with shared credit, both avatars appear together--I think.
Thanks, Yes, I don't want to spend too much energy on it but from discussion it seemed that it was obvious. Thought I was missing something, as usual!
Y aconteció andando el tiempo, que Caín trajo del fruto de la tierra una ofrenda a Jehová.
I agree. I just capitalized a nationality (in English) and feel guilty about taking any credit at all. ¿Another option to take no credit?