"Ai cântat la biserică?"

Translation:Did you sing at the church?

November 8, 2017

This discussion is locked.


"You sang in church?" is a reasonable indeed correct English translation. Should be accepted.


Pop60: Maybe that would be, "Ai cântat în biserică?"


Cool, this past tense form looks a lot like in French!


And in German. And like the present perfect in English. It's pretty common in European languages not to use their simple past tense in the spoken register and use instead their present perfect to do the job. Spanish does use both its simple past and its present perfect even in the spoken register though, as does English. (Note that some languages may have different names for the same constructions.)


Why not...did you sing to the church


I would assume that "to the church" would translate as the dative articulated form => bisericii.


how can someone sing "at a church"? so the church will clapp in its hands and say Mersi...heheh.... one sings in the church or outside of the church but surely not "at the church"!!!


In English the default, neutral thing is to describe your location - so "at", which is the preposition for location. If you want to stress that you were inside a building or similar then you use "in" instead, which is the preposition for interiority. So the default meaning of "sing at the church" is just "sing while your location is the church". It could also mean "sing, directed at the location of the church" but that's not the default meaning and probably would require stressing the word "at".

Learn Romanian in just 5 minutes a day. For free.