"Já na poslední auto nečekám."

Translation:I am not waiting for the last car.

November 8, 2017

This discussion is locked.


Is there another word order possible here, for instance "Já nečekám na poslední auto". Can we say it that way? And if not, what other word order is possible? Thanks.


It is. Then "Na poslední auto já nečekám" and all of the variants without "já".


Great to know Jan. I just wanted to be sure. Thanks!


I translated this as "I am not waiting for the last auto" and was marked wrong because I wrote "auto" and not "car", which are perfectly synonymous in English. I hope that since this course is in beta, that can be corrected. I reported it.


No native English speakers use 'auto' to mean 'car' even though auto-mobile is a commonly used word in the English speaking world 'auto' on its own means 'auto-matic'


Not so.
I think the problem here (among many others!!) may be the 2 English meanings for "car": 1) automobile = auto (yes, absolutely!), and 2) last car on the train. As for automatic, it can generate the noun "automat", but not "auto", which means automobile / car.


Why is it poslední and not posledního? ETA: Because auto is inanimate. -ího only for masculine animate. (Credit va-diim).


Auto is neuter and it does not chage in the accusative case: https://cs.wiktionary.org/wiki/auto#podstatn%C3%A9_jm%C3%A9no


Because it is accusative. I don't see a connection with animate/inanimate here.


could you also say " necekam na to poseldni auto" ?


As there is generally only one "last" car, there is no need for a demonstrative pronoun to refer to a particular "last" car. To is not accepted in this sentence.


What is the difference between "I'm not waiting for the last car"and "I'm not waiting on the last car"? How do you say that last sentence in Czech?


Isn't it the same?

To wait on smth seems to be some Souther U.S. regionalism. You must forgive us if we don't know that in Europe. It is not that clear it should be accepted as standard English, but we probably will but it will take time to spread into more questions. You must count that it won't be accepted in many cases.


"Wait on" as a synonym for "wait for" strikes this native English speaker from the NE US as slightly old-fashioned or formal but perfectly recognizable and acceptable. Cf John Meyer's "Waiting on the World to Change."


"wait on" is a malapropism. It means "to serve someone, " as in "the waitress waits on the customers". In the US it now means "wait for" According to this article wait on has a different meaning than wait for. http://www.grammarerrors.com/grammar/wait-onwait-for/


Hmmm, what is the difference, I don't wait for the last auto.


"Auto" is not accepted as a translation for... "auto."


I wrote "Já na poslední auto nečekáme", nečekáme by mistake and got it correct. There is an error.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.