"Já na poslední auto nečekám."
Translation:I am not waiting for the last car.
19 CommentsThis discussion is locked.
672
Is there another word order possible here, for instance "Já nečekám na poslední auto". Can we say it that way? And if not, what other word order is possible? Thanks.
831
I translated this as "I am not waiting for the last auto" and was marked wrong because I wrote "auto" and not "car", which are perfectly synonymous in English. I hope that since this course is in beta, that can be corrected. I reported it.
1073
Not so.
I think the problem here (among many others!!) may be the 2 English meanings for "car": 1) automobile = auto (yes, absolutely!), and 2) last car on the train.
As for automatic, it can generate the noun "automat", but not "auto", which means automobile / car.
Auto is neuter and it does not chage in the accusative case: https://cs.wiktionary.org/wiki/auto#podstatn%C3%A9_jm%C3%A9no
Isn't it the same?
To wait on smth seems to be some Souther U.S. regionalism. You must forgive us if we don't know that in Europe. It is not that clear it should be accepted as standard English, but we probably will but it will take time to spread into more questions. You must count that it won't be accepted in many cases.
"wait on" is a malapropism. It means "to serve someone, " as in "the waitress waits on the customers". In the US it now means "wait for" According to this article wait on has a different meaning than wait for. http://www.grammarerrors.com/grammar/wait-onwait-for/