1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "Have you seen the dragon's f…

"Have you seen the dragon's fingers?"

Translation:너는 용의 손가락을 본 적 있습니까?

November 9, 2017



Why is 적 in there, that wasn't in the course yet


Verb + -ㄴ/은 적 있다 means “to have done [verb] before”. You can think of 적 as meaning “experience” but it’s a bound noun that can only be used in this construction, so it’s probably better to just learn it as a whole.


Thanks, commenting to find this later.


Thank you for your clear explanation!! I was wondering the same thing.


The pronoun 너 implies that the speaker either has a very close relationship with or feels superior in status compared to the listener. So it really doesn’t combine well with the highly formal -습니까 ending.


Why isnot 적이??


Adding -이 after 적 should be accepted. Please use the report function if it isn’t.


Verb+(으)ㄴ 적이 있다 : This pattern is equivalent to the phrase 'to have ~ before' and can also in the question form can mean 'have you ever ~ ?' It is often combined with the form V + 아/어 보다 to ask someone if they've ever tried something.


Why do they use 너는 and 있습나까 in the same sentence?


Good point.

. 너는 used only in informal situation.

. Avoid using 당신 as alternative as it carries a confrontational nuance.

. 그 쪽, literally "that side" may be a better alternative but it is considered archaic.

. Best to drop 너는 altogether in this case.


There are also:

  • 그대 which seems to be used pretty much exclusively in love songs these days
  • 댁 which I only recall hearing once, so I don’t feel qualified to tell the exact nuance. The situation in question was one where I would have used 당신 though (talking to a stranger using formal speech, but in a somewhat confrontational situation)


이 앱은 조금 신기하넹


너는 용의 손가락을 봤어?


ㄴ 적 있다 adds the nuance of "have you ever." though its usually used with "보다" which adds the nuance "to try" making it "~아/어 본 적 있다


Good. Quite a flexible sentence. Didn't get it wrong without 너는.


본 적 있습니까? - Have you "ever" seen ?

보았다? - Have you seen? / Did you see? (X) -

봤습니까? - Have you seen? / Did you see? (O)


봤다/보았다 would be a statement rather than a question. The question form 봤냐/봤어 (or any less informal equivalents) should be accepted though since the English sentence doesn’t make it explicit if we’re talking about an experience.


Thanks. That's exactly my point though I have used the wrong mode and level of politeness. (not surprising!)

DLG should rephrase the English sentence to include "ever" otherwise accept the alternative:

봤습니까? - have you seen?

*Have I got it right this time? :)


Yes, that would be correct :)

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.