"Lui mangia un fagiolo."

Tradução:Ele come um feijão.

November 9, 2017

13 Comentários


https://www.duolingo.com/FabioLourenzo

Prezados, dizer em português "ele come um feijão" não é usual e soa estranho, a tradução correta seria "ele come feijão".

November 9, 2017

https://www.duolingo.com/DenisCarlo13

Lá fora eles são cultos e não usam gírias como nós brasileiros

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/gsrc8

Foi ironia ou ignorância? Não é possível que seja sério.

May 16, 2018

https://www.duolingo.com/MariaRocha501323

Isso não é giria.kkk

September 25, 2018

https://www.duolingo.com/gsrc8

ele tá comendo pouco hein kk

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/Giulia731816

adoreikkkkk

June 25, 2018

https://www.duolingo.com/NubiaAguiarAM

kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/vitorviviani

❤❤❤❤ que pariu, alguém tem que arrumar essa frase.

May 19, 2018

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Também estranhei. Essa frase não faz muito sentido em português. Talvez em italiano tenha um significado distinto da tradução ao pé da letra.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/eusoumeurei

Também estranhei. Essa frase não faz muito sentido em português. Talvez em italiano tenha um significado distinto da tradução ao pé da letra.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/G_R001

Em português, comer UM feijão, significa um grão de feijão. Poderia ser aceito se fosse para caracterizar o prato de feijão: "ele como um feijão bem temperado." Como não é esse o caso, deveria ser: "ele come feijão."

January 30, 2019

https://www.duolingo.com/Leticia248042

Minha resposta foi correta e deu como erro

May 17, 2019

https://www.duolingo.com/Pedro914856

Cari signori, In portoghese non è usuale mangiare "a" fagioli; ma piuttosto "mangia fagioli". cordialmente Pedro Abreu

May 30, 2019
Aprenda Italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.