"Lose to know better how to win afterwards."
Translation:Perdre pour mieux savoir gagner ensuite.
I think it's just an awkward translation. It makes more sense to think of it as "Lose, then know better how to win." Losing = learning experience that makes winning easier next time.
I put "perdre pour mieux savoir comment gagner ensuite". is the comment really not allowed? I thought it was optional?
How am I supposed to translate this when it makes no sense. This is happening way to frequently, I can never get a lesson complete on the first go because of phrases like these, I always have to memorise the inconsistent ones via trial and error.
I know. This sentence made no sense to me in English. And in 15 years, I've never heard anything like it in French.
I am confused about the use of the infinitive "perdre" here. I understand the sentence as an imperative, i.e. someone advising me to lose a game so that in the future I'll know how to win. So I began the sentence with "Perdez pour mieux savoir . . ." DL accepted it (though I lost a heart, as others in this discussion did, for including "comment"), but I am still wondering why the preferred translation starts with "perdre." What's the difference between the two? Is the infinitive used to express a general principle or maxim?
Exactly, some maxims or adverbs or even instructions for use and recipes are given in infinitive rather than imperative.
For 1st group verbs, it does not matter in speech, since the sound is the same (manger/mangez), but overall, the infinitive is perceived as less "intrusive" than a mere imperative in writing anyway.