"저는 먹으면서 노래합니다."
Translation:I sing while I eat.
33 CommentsThis discussion is locked.
Then the sentence would be 저는 노래를 부르면서 먹습니다. I think it's because you placebthe words in different places
Singing is the main verb there, being the last one and with the -합니다 ending. Eat is followed by -으면서, therefore an auxiliary verb to express when the main verb happens.
i sing while i eat,then i chOke to death, y'all invited to my funeral feast but DoN't sing ya aSs out
Depends. In this sentence, it'd mean the same thing in English. Otherwise, it's definitely not "when". 면서 is used when two things are going on at the same time.
I noticed one example was '면', and not ''면서' after the verb. Are you saying that if there is only one action happening the former is used? [저는 법을 먹면 행븍합니다] Being happy isn't really good an action.
(으)면 means if and (으)면서 means while and DO NOT get it confused with 다면서 form!
It should be " I sing while I am eating ". I think my answer shouldn't have got wrong.
The ~(으)면 formation translates to "if": it is a conditional statement.
The ~(으)면서 formation translate to "while": it is a statement that two actions are happening simultaneously.
저는 먹으면 노래합니다 = If I eat, I sing. 저는 먹으면서 노래합니다 = I sing while I eat.
As per usual I hesitated, thought further and changed the word order to 'while I eat I sing'. It is accepted; my thoughts are currently that the singing is secondary to the eating & that word order should reflect this priority.