Why can't "el dinero" be translated as "money" without the article in this sentence?
its the same distinction as "he's recieving money from her" [not any particular kind] vs "he's recieving the money from her" [an amount being referenced]
Can "recibir" also be "get", as it can in English? Anyone?
I certainly think so.
i don't know but i believe it should be allowed, reporting it
Even in English "recieve" and "get" are two different words with different meanings.
Why couldn't I use 'earn'?
earn = ganar, and I can receive money without earning it, as a gift, lottery winner, etc.