1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Italian
  4. >
  5. "Aspetto un paio d'ore."

"Aspetto un paio d'ore."

Tradução:Espero um par de horas.

November 9, 2017

7 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Mayutiful

Acho que a frase foi traduzida a grosso modo do inglês... "A couple hours", e aí colocaram ao pé da letra. Precisam rever melhor a semântica , não soa nem um pouco natural. :/


https://www.duolingo.com/profile/AndersonAu348076

Em italiano, "un paio" não é uma medida exata e, neste caso, poderia ser traduzido por "algumas horas" em português.


https://www.duolingo.com/profile/GabGab433867

quem espera horas? não seria espero há um par de horas?


https://www.duolingo.com/profile/Saydias

O termo "Paio" não tem referência no português. A tradução mais próxima seria "alguns/algumas"


https://www.duolingo.com/profile/guigo2602

Tradução errada, o correto não seria: "Espero algumas horas"? ou até mesmo duas?


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Seria interessante incluir como "duas horas". Aqui se usa esse "paio" pra muitas coisas. Ex "un paio di occhiali" (mas neste caso não se trata de 2 óculos, mas pelo fato de haver 2 lentes) ; "distanti un paio di chilometri". São as particularidades da língua


https://www.duolingo.com/profile/AdemirXavier1

Eu me lembro que, tendo nascido e vivido no interior do Estado de São Paulo/Brasil, que se submeteu a influência da colonização italiana, eu já ouvi várias vezes a expressão 'um par de horas' sendo falada e não só ela, também 'um par deles' etc. Achava aquilo estranho, uma expressão idiomática de caipiras ou pessoas do campo, mas agora sei a origem!

De qualquer forma, a tradução oficial do Duolingo deveria considerar 'alguns/algumas' já que 'um par de horas' só é falado em algumas cidades do interior de São Paulo no Brasil. Em Portugal, provavelmente nunca...

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.