"Preciso de um troco de terno."
Tradução:Ho bisogno di un cambio d'abito.
14 ComentáriosEsta conversa está trancada.
432
A frase em Português não tem sentido. "Preciso(fazer) de uma troca de terno" ou ainda "Preciso realizar a troca do terno"
Preciso de uma troca de roupa. (expressão que usamos para quando vamos preparar uma mala de viagem e queremos levar uma roupa para poder trocar mais tarde.
Preciso de uma muda de roupa (idem).
Preciso trocar uma roupa (quando vamos à loja para trocar uma roupa que não serviu).
CONSULTA AO REVERSO:
abito= vestido nm.
Quest'abito è un Von Furstenberg originale. Este vestido é um "Von Furstenberg" original.
È un abito da diecimila dollari. Esse é um vestido de 10 mil dólares.
abito= fato nm.
Bell'abito da pinguino, Russell. Belo fato de macaco, Russell. - Sim.
Questo abito vale più della sua istruzione. Este fato é mais caro que a sua educação.
abito= roupa
Indosso un abito tradizionale dell'estate. Estou a usar uma roupa tradicional de verão.
Mi cambierò d'abito dopo pranzo. Não se preocupe, mudo de roupa depois do almoço.
Em português basta dizer: preciso (comprar...; de uma calça; fazer café...)
Mas em italiano a palavra bisogno necessita da estrutura:
"Ho bisogno di" para dizer "eu preciso de"
"abbiamo bisogno di" para dizer "precisamos de".
Lei ha bisogno di dormire para dizer "ela precisa dormir".
Não confunda: Este "ho" não é auxiliar de verbo no passado.
863
Bom, esta tradução não faz sentido nenhum. Em Português/PT seria "Preciso de uma muda de fato" (muda de roupa/muda de vestido, etc...).