"It is easy to love you."
Translation:Je lehké tě milovat.
It's strange like that. It would be OK if it continued, e.g. "Je snadné/lehké milovat tebe, ale ne Františka."
A better way to stress "you" is: "Tebe je snadné/lehké milovat." (accepted) And it's even usable if it's followed by a contrast: "Tebe je snadné milovat, ale Františka ne."