"No vemos la pasta."
Translation:We do not see the pasta.
The word must be "we" in this example because of the "emos" ending on the verb 'ver'. If it was 'you' (singular) then the ending would be "es" (in this case) so it would be "ves". If it was 'you' (plural) then the ending would be "en" (in this case) so it would be "ven".
For help on the endings for verbs, check out the conjugation charts by hovering over the verb and clicking on "Conjugate" (when it is there!).
I translated it to be 'can not see' and was told it's wrong....is it not contextually the same meaning?
My (large) dictionary translated "pasta" as, (in priority sequence): paste, pulp, dough and other types of dough such as "pasta brisa" or "pasta quebrada." In NO instance was it ever translated as our American/Italian "pasta." Have we adopted it/changed the dictionary since then?
Dry pkgs of pasta in all the cute shapes are made from dough. It has been extruded through a pasta die and allowed to dry. Dried pasta is also sold in Italy. No change in meaning is needed.
How essential is the definite article? Last question was the same but with cheese and it accepted without the article, but this time I got it wrong because I didn't include the article