"허리띠를 매세요."

Translation:Put on the belt.

November 9, 2017

7 Comments


https://www.duolingo.com/ChrisReese6

I've lived in Korea for 5 years and I've never head 허리띠. Should be 안전벨트

March 16, 2018

https://www.duolingo.com/Lee979357

허리띠 is a belt for pants, right? I don't think it refers to a seat belt.

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/nleconte

Yeah, I paid specific attention on the plane last week, and they used 안전벨트. It seems to be more common for sure.

Nevertheless, always good to learn alternatives, were it only to be able to recognize it in written form.

March 22, 2018

https://www.duolingo.com/CarolHan13

안전 벨트 is a seatbelt in some sort of vehicle, whereas 허리띠 is a belt. In the translation of the sentence, it should be wear your belt since a belt is an accessory, therefore making "put on" not as accurate as "wear" would be.

September 21, 2018

https://www.duolingo.com/9XoCiD9

I know that both are acceptable, but I'm fairly certain that "put the belt on" would be the preferred word order in English

December 27, 2018

https://www.duolingo.com/Druckles

This uses 매다, to tie, i.e. Tie your belt. I believe this implies a more traditional belt.

January 15, 2019

[deactivated user]

    It should be wear your belt.

    January 17, 2018
    Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.