"My score was not good, but I passed."
Translation:점수가 좋지 않지만 통과했습니다.
통과했습니다 and 통과했어요 are the same thing right? -습니다 is just more polite. So why is it incorrect if I use ㅇㅇ요 instead of -ㅇㅇ습니다?
The second example is past tense where as the first is present? I think past tense always ends in .-ㅆ 어/아 요?
Past tense is 았/었어요 (and 하다 is 했어요). Both of my examples end in the past tense, they're just using different politeness levels :p
Also, I don't think 통과 is a good word to use here. 합격 would probably be more appropriate given that 통과 has more of a feeling of passing something into existence or gaining entrance into some area or some idea.
For instance 통과: The law was passed; I passed through the gate
And 합격: Passing a test; passing an audition
To add to nleconte, ~지 않다 creates a negative expression when used as a verb stem.
좋다 - good
좋지 않다 - not good
There are a few ways to create negative words, phrases, and sentences, but this is one of the most common