Also, isn't 밥 commonly used to mean "food"? Could it be "rice" or "food" depending on the context?
"The student who runs fast eats a lot of food." or simply "The student who runs fast eats a lot." is now accepted.
this should accept "quickly" rather than "quick", since 빨리 is an adverb
Flag it ;)
Is there any reason I can't say "The fast running student IS EATING a lot of rice."?
"The fast running student is eating a lot of rice." is now accepted.
This is just a poorly written English translation.
A: Which student eats a lot of rice?
B: The student who runs fast eats a lot of rice.
A: Ah right, that student.
How would you say it?
This reminds me of Korean school cafeteria. レ'-'ブ♬
빨리 or 빠르?? i am confused
I answered "The running student eats a lot of rice quickly".
Am I really wrong?
The student runs fast, but no information is given about whether they eat fast.
Oh I see. Thanks a lot. :D
"The fast running student eats a lot of rice" can't?
It is now accepted
What is wrong with such a translation: "The fast running students eat a lot of rice"....
When it's not a general statement, you add 들 after an animate noun.
"a" and "rice" are missing from the english
밥 means "rice", 많이 means "a lot".
How is this wrong
Is there anyway for 'The student who eats a lot of rice runs fast' to be accepted? I think that's also acceptable. Thank you.