"¿Ves al ratón que salta desde la mesa hasta arriba de la silla?"

Traducción:Ĉu vi vidas la muson, kiu saltas de la tablo sur la seĝon?

November 9, 2017

25 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ValeryMariano

¿Por qué tablo no tiene el acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Porque después de la preposición "de" no se usa el acusativo.


[usuario desactivado]

    Y por qué silla si tiene acusativo?, igual prosigue de una proposición


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    "Seĝon" no tiene preposición, "la" es un artículo determinado.


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Bueno, sí hay una preposición antes de "seĝon": "sur".

    Se dice "salti sur la seĝoN" (con acusativo de movimiento) porque hay movimiento desde estar abajo de la silla hasta estar encima de la silla.

    Compara:

    • Mi saltas sur la seĝo. (Yo, ya estando parado sobre la silla, salto para arriba y para abajo sobre la silla).
    • Mi saltas sur la seĝon. (Yo, primero estando en el piso, doy un salto y termino parado encima de la silla).

    Si hablas inglés, es la diferencia entre "I jump on the chair" y "I jump onto the chair".


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    La verdad no hablo inglés sin embargo ya me está quedando cada vez más claro cómo funciona el acusativo de movimiento.

    Y de hecho me está gustando tanto como duolingo enseña el esperanto que terminando el curso me voy a seguir con esta misma aplicación con el inglés

    Koran Dankon


    https://www.duolingo.com/profile/magnog

    Gracias por la explicación, por fin pude entender este tema.


    https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

    ¿Estaría bien la traducción «Ĉu vi vidas la muson, ke saltas de la tablo sur la seĝon?»? Porque la puse y me la ha dado por mal.

    Otra cosa, ¿por qué se usa la preposición de en este caso y no el?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    No, no sería correcta: tiene que ser "kiu saltas" (porque ese "kiu" se refiere a "la muson" de la oración anterior).

    Se usa "de" porque se trata del lugar donde comienza un movimiento: https://bertilow.com/pmeg/gramatiko/rolmontriloj/rolvortetoj/de/verbo.html#i-ul1


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    De hecho yo también tengo esa duda. Sí en español dice "hasta arriba de la mesa" ¿Porque en esperanto no se escribe "ĝis sur la seĝon"? ¿Porqué se omite el " ĝis"?


    https://www.duolingo.com/profile/Alfred874129

    kial estas eraro uzi "ekde" anstataû "de"


    https://www.duolingo.com/profile/Northog

    Significa desde, pero en un matiz temporal. Algo así como "desde entonces".


    https://www.duolingo.com/profile/JuanseBusta

    ¿Es el verbo salti transitivo al destino del movimiento, y no al origen del movimiento? Por qué no "saltas el la tablo" en vez de "saltas de la tablo"?


    https://www.duolingo.com/profile/ronald.a.g

    Por qué seĝon tiene acusativo


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Es el acusativo de movimiento: el ratón saltó desde la mesa y terminó sobre la silla. Si no lo tuviera, sería como si hubiera saltado hacia arriba y hacia abajo ya estando sobre la silla.

    Te aconsejo que leas las notas del curso: https://duome.eu/tips/es/eo


    https://www.duolingo.com/profile/FelipeSancezQ16

    Por que no se uso ĜIS?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    ¿Cómo, exactamente?


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    No entendí muy bien no sé si me lo puedas aclarar Jorge. Por favor.

    ¿Entonces "ĝis" no se usa en una oración cuando su siguiente parte de la oración trae acusativo de movimiento? ¿O cómo? No entendí.

    Y de hecho yo sí veo que hay un límite qué es "sur la seĝon". ¿O a qué te refieres que no existe un límite? ¿Me lo aclaras por favor?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Si fuiste hasta la iglesia (pero no fuiste más lejos), dirías: "Mi iris ĝis la preĝejo": la iglesia es el "límite" de tu andar. Aquí no hay tal límite: no se trata de que brincaste hasta la silla, pero no allende a la silla, sino de que brincaste desde la mesa y terminaste sobre la silla.

    Este es el problema de intentar traducir preposiciones literalmente: no porque salga "hasta" en español quiere decir que tenga sentido (necesariamente) usar "ĝis" en esperanto.

    Y en efecto, después de "ĝis" nunca se usa el acusativo.


    https://www.duolingo.com/profile/CarlosAdri786

    Entiendo amigo. Koran Dankon.

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.