1. Forum
  2. >
  3. Temat: English
  4. >
  5. "They had led the village."

"They had led the village."

Tłumaczenie:Poprowadzili wioskę.

April 6, 2014

42 komentarze


https://www.duolingo.com/profile/kucnij

chyba do szału


https://www.duolingo.com/profile/wieszczyniewiesz

??? Bez sensu - oni doporowadzili wioskę??


https://www.duolingo.com/profile/dana494

Doprowadzili ja do aresztu ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Frytka4

Dlaczego nie: Oni przewodzili wiosce?


https://www.duolingo.com/profile/SylwiaSobc

Coraz lepsze te teksty.


https://www.duolingo.com/profile/LikeADuo

They had led the people of the village to już by pasowało


https://www.duolingo.com/profile/Dziobaczka

Chyba predzej chodzilo o to ze "zalozyli" wioske,bo tak brzmi zupelnie nielogicznie


https://www.duolingo.com/profile/Jagneszka

A mnie przetlumaczylo "oni przyprowadzili ta wies"sorry ale nawet po polsku nie wiem co to znaczy??????


https://www.duolingo.com/profile/uszypl

Jak Termalika zostanie mistrzem Polski, przyda się to zdanie.


https://www.duolingo.com/profile/persutm

a ja myślę że oni byli przywódcami wioski.


https://www.duolingo.com/profile/mentor704825

Autorzy programu nie popisali się, bo i tym razem trzeba lub można interpretować to zdanie w dowolny sposób. ..zdanie wyjęte z kontekstu jakieś nieznanej nam treści. Cóż nam pozostało ? ..- uczyć się dalej..


https://www.duolingo.com/profile/YenGry

Normalne zdanie. Chodzi w nim o to, że przywódcy poprowadzili wioskę. W sensie, że mieszkańców tej wioski. Poprowadzili, np. do zwycięstwa.


https://www.duolingo.com/profile/Kasia878373

"Led" - forma czasownika "lead" (nie "let", "leave"...) - prowadzić (dokądś), przewodzić, kierować, wieść, wprowadzać, wodzić, przodować w czymś...


https://www.duolingo.com/profile/Tomek_KRK

ja dałem odpowiedź: 'oni przewodzili wiosce' i jest źle


https://www.duolingo.com/profile/darek58365

lepiej żeby poprowadzili knajpę


https://www.duolingo.com/profile/netis7
  • 1581

Ja zwątpiłem i nawet nie próbowałem tego przetłumaczyć. Zgłosiłem, że to nie ma sensu-może usuną lub poprawią...


https://www.duolingo.com/profile/gosh45

Nie usunęli i nie poprawili....


https://www.duolingo.com/profile/iDawidb

czemu nie "oni prowadzili wioskę", tylko musi być koniecznie "poprowadzili"?


https://www.duolingo.com/profile/magdawonic2

Mi wyskoczyło jako poprawna odpowiedź: Oni zaprowadzili ta wieś. ...


https://www.duolingo.com/profile/Jerzy499945

Czy to zdanie ma sens


https://www.duolingo.com/profile/michal595142

Zajebuiste zdanie


https://www.duolingo.com/profile/Anna676141

Przewodzili wiosce.


https://www.duolingo.com/profile/Jurek290303

Dobre komentarze


https://www.duolingo.com/profile/AlinaMis1

Co to za tlumaczenie


https://www.duolingo.com/profile/AlinaMis1

Prosze o logiczne zdania


https://www.duolingo.com/profile/MirosawaOr1

Szkoda komentarza


https://www.duolingo.com/profile/Ewa978392

Co za porąbane zdanie??????


https://www.duolingo.com/profile/RomanPacio

jeszcze kilka takich zdań i nas "system" doprowadzi do szału


https://www.duolingo.com/profile/NaReKXgb

Zdanie ma sens jest bowiem wstępem do zbudowania np: You had let the team to the win. Dziękuję.


https://www.duolingo.com/profile/buskes76

"led" nie "let" bo;
1) "You had led the team to (the) win" - "Poprowadziłeś drużynę do zwycięstwa"
2a) "You had let the team win" (bez "the" przed "win" - czasownik a po "let" nie dajemy "to" przed bezokolicznikiem) - "Pozwoliłeś drużynie wygrać"
2b) "You had let the team for the win" ("the" przed "win" rzeczownik) - "Pozwoliłeś drużynie na zwycięstwo"
...wg mnie ale mile widziana opinia native speaker'a


https://www.duolingo.com/profile/xxCozQlT

Wlasnie co na to native spearker


https://www.duolingo.com/profile/lucybalou1

A dlaczego nie ,,oni wyprowadzili sie z tej wioski?"


https://www.duolingo.com/profile/persutm

bo led to nie left

Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.