"Il me manque."

Traducción:Lo echo de menos.

April 6, 2014

87 comentarios


https://www.duolingo.com/benitez.fa

Una manera en que logro entender la lógica de este tipo de oraciones es utilizando el "hacer falta" para sustituir el verbo 'manquer'. Il me manque - Él me hace falta (que es lo mismo que decir "lo hecho de menos") Vous me manquez - Ustedes me hacen falta. Je lui manque - Yo le hago falta.

June 14, 2014

https://www.duolingo.com/Juniper.

Y pone malo me hace falta también -.-

June 25, 2014

https://www.duolingo.com/Marade432221

A mí tbn a día 08/09/17!!!! Yo creo q está bn!!!!

September 8, 2017

https://www.duolingo.com/Mariaines556989

Error grande

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Mariaines556989

Poner Hcer si H es un gran error.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Dawlinuren

Ese verbo es echar, como verter o vaciar... Nada qué ver con hacer.

April 25, 2019

https://www.duolingo.com/milagroshuaman

gracias por compartirlo lo pondre en practical

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/MQP1980

En español de España creo que es correcto "le" para hombres:

"El leísmo es un rasgo característico de los dialectos del centro de la península Ibérica, a los que la Real Academia Española considera actualmente vulgares. El dictamen académico se ha moderado recientemente, y se considera aceptable la forma leísta exclusivamente cuando el complemento directo de la acción es una persona de sexo masculino. Por tanto, así le vi [a Juan] se tolera, mientras que le vi [a Inés] o le vi [al buque] no. En el caso de ser el complemento directo masculino y plural, referido a personas, la Academia hace notar que aunque el uso de les "no carece de ejemplos literarios", es "desaconsejable en el habla culta"; por tanto,decir les vi llegar (a ellos) es desaconsejable y, por supuesto, les vi llegar (a los buques) ya es incorrecto sin paliativos."

April 6, 2014

https://www.duolingo.com/RuliRock

Yo tengo una pelea constante con el leismo. Desde hace décadad está aceptado en España el leismo, y es cierto que hay confusiones con los laismos y los loismos. Como ejemplo tenemos a Miguel Delibes, uno de los grandes escritores españoles del siglo XX, su leismo es famoso, un ejemplo para colegios e institutos.

En fin, creo que el leismo debería ser aceptado, al igual que se admite, por ejemplo, la conjugación argentina (vos tomás)

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/Prisonnier.

Pues yo supongo que la RAE acepta la conjugación del "vos", por la enorme cantidad de personas que lo utilizan, no sólo en Argentina si no en Uruguay,partes de Colombia, de Costa Rica, Honduras,partes de Ecuador Etc en cambio el leismo es utilizado en España únicamente. (Como ustedes lo plantean)

August 27, 2015

https://www.duolingo.com/RuliRock

No es tan sencillo, y son dos casos que no tienen nada que ver entre si. Por una parte el voseo tiene varios tipos de uso dependiendo del país donde lo encuentres, incluido España, donde se ha quedado para un uso excesivamente culto y/o refinado pero con una conjugación muy distinta al voseo rioplatense.

El leísmo es un "problema" que parece que afecta solamente a España, sin embargo no es así, en lo único que ha afectado España en la aceptación del leísmo es en el gran uso que se hace de él desde la Edad Media, sobretodo en el centro de la península ibérica, y "gracias" a ese uso "excesivo" del "le" se ha aceptado que, cuando se habla de un hombre en tercera persona y en singular se pueda aceptar el uso de "le" en lugar de "lo", pero hay muchos más casos donde el "leísmo" está aceptado: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/Prisonnier.

No es tan así, el Voseo NO tiene diversos tipos de uso en los países Hispanoaméricanos, si comparamos el Voseo Argentino con el Colombiano por ejemplo, no hay una dicotomía drástica, es más podemos intuir en que es idéntico, de la misma forma con los demás países, (Costa Rica, Honduras, Ecuador, Uruguay etc), los países donde el Voseo está vigente aún, simplemente existe una diferencia en el acento que se le da, pero no hay ningún contexto gramatical. ;) Fuente: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/pronombres-y-determinantes/voseo

Y respecto al Leismo aclaré que era una suposición, por cierto, gracias por la aclaración del segundo párrafo. Au Revoir.

September 7, 2015

https://www.duolingo.com/RuliRock

El voseo tiene distintos tipos de uso dependiendo del país donde se use, no me digas lo contrario cuando en el mismo artículo que me has puesto como fuente viene que se conjuga de formas distintas dependiendo del país del que se trate. Cuando lo decía era porque me he leído este artículo, que es de donde han hecho un resumen la fuente que has puesto: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=iOTUSehtID6mVONyGX

Lo que quiero decir es que ni es Voseo es un "problema americano" ni el Leismo es un "problema español". Ambos existen en ambas zonas, si bien es cierto que la costumbre y el uso hace que el Voseo se riga por unas normas que van marcando mayoritariamente el "español americano" (por llamarlo de una forma) y el Leismo por otras que van marcando el "español europeo" (por llamarlo de otra forma).

September 8, 2015

https://www.duolingo.com/comsering

me falta, debería de ser válido. Tanto porque Duolinguo lo deja claro al pasar el ratón sobre la palabra manque, a la que deja la acepción "falta", como por que es de uso normal en el castellano de España. Vuelvo a incidir entre lo que "google" traduce, y lo que esa expresión significa o se usa en castellano. Duolinguo y sus profesores como "jrkhal" se quieren basar el los diccionarios y no en el sentido común. Tengo a un compañero bilingüe francés a mi lado, y no hay duda. Cuando piensa en esa expresión en francés, le sale la otra en Español, y como esa muchas.... Por favor, deberían de hacer eso. No es lo mismo traducir una palabra, una frase sencilla o una expresión como esta.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

- manquer à quelqu'un -> extrañar: se trata de emociones; alguien se siente mal porque otra persona (o algo) no está con ello.
- il manque quelque chose (verbo impersonal) -> algo falta: se trata de que comparado con lo normal, con lo previsto o lo lógico, algo falta.
- quelque chose manque -> algo falta: se trata de que comparado con lo normal, con lo previsto o lo lógico, algo falta.


- Il [persona] me manque. [sin objeto directo]
-> Lo echo de menos., Lo extraño. (o Lo añoro., Lo echo menos., Lo echo en falta.)
- Luis [persona] lui manque. [sin objeto directo]
-> Él/Ella echa de menos a Luis., Él/Ella extraña a Luis. (o Él/Ella añora a Luis., Él/Ella echa de menos a Luis., Él/Ella echa en falta a Luis.)
- Il [impersonal] manque du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Falta pan.
- Il [impersonal] me [O.I.] manque du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Me falta pan.
- Il [impersonal] manque Luis. [necesariamente con objeto directo]
-> Luis falta.
- Il [impersonal] me [O.I.] manque Luis. [necesariamente con objeto directo], sobreentendido "para (hacer) algo"
-> Me falta Luis..
Por ejemplo: Il me manque Luis dans mon équipe., Il me manque Luis pour gagner. -> Me falta Luis en mi equipo., Me falta Luis para ganar.
- Il [impersonal] faut du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Hace falta pan.
- Il [impersonal] me faut Luis (dans mon équipe). [necesariamente con objeto directo]
-> Me hace falta Luis (en mi equipo).

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/eescorsa

Esto está muy bien, però como se diría "Le hecho de menos"? Refiriéndose a una persona, claro Gracias

November 18, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal
  1. El verbo (español) es echar de menos, no es "hechar de menos". Cfr. la R.A.E. (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).
  2. echar de menos es un verbo transitivo, entonces "le echo de menos" es un leísmo.
January 15, 2015

https://www.duolingo.com/eescorsa

Perdón por error.....a veces escribo demasiado deprisa. De acuerdo es un leísmo, pero aceptado: Leísmo y normativa lingüística[editar] El leísmo es un rasgo característico de los dialectos del centro de la península Ibérica, a los que la Real Academia Española considera actualmente vulgares. El dictamen académico se ha moderado recientemente, y se considera aceptable la forma leísta exclusivamente cuando el complemento directo de la acción es una persona de sexo masculino.

January 16, 2015

https://www.duolingo.com/susipaola

Y por que "me hace falta" no esta permitido?

August 15, 2017

https://www.duolingo.com/Manuel544849

...

January 3, 2019

https://www.duolingo.com/comsering

... y no es una crítica a jrkhal, que conste, que ayudan mucho las personas como él. Es indicar esa parte expresiva del uso real que se pierde en la traducción literal.

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

:)

August 5, 2014

https://www.duolingo.com/eduardoola8

Debería de ser está mal dicho

September 4, 2015

https://www.duolingo.com/RuliRock

"Debería de ser" es una expresión correcta.

  • Deber + infinitivo = Denota obligación.
  • Deber de + infinitivo =Denota probabilidad o suposición.
September 4, 2015

https://www.duolingo.com/MaraRosaOliver

no es una expresión que usemos en mi país (Argentina), lo extraño o me hace falta es lo más común

June 10, 2018

https://www.duolingo.com/Alfonso580821

Siempre he dicho "el me hace falta". No me lo valió

April 12, 2016

https://www.duolingo.com/alejotalon

no puede ser: je le manque

August 16, 2017

https://www.duolingo.com/HermannMur

Me hace falta = Lo echo de menos

October 3, 2017

https://www.duolingo.com/adryleots

En México "echar de menos" es extrañar... ¿es el mismo significado? Es decir, en algún punto podría traducir como "Él me extraña?

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

-> Lo extraño.

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/AinsVaal

Se puedo usar "Lo extraño?"

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91

Sí, también es una respuesta correcta.

March 29, 2015

https://www.duolingo.com/Abuelita06

En Argentina no usamos corrientemente "echar de menos", aunque conocemos y valoramos su significado. La expresión más corriente es para este caso: LO EXTRAÑO, o , ME FALTA

June 26, 2015

https://www.duolingo.com/debutant-F

"Le echo de menos" es correcto de toda la vida, si no lo dan como valido ya nos sé donde iremos a parar.

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/Mari-G

Lo hecho de menos

January 2, 2016

https://www.duolingo.com/Elsagallego

Si manque es faltar, porque no puedo decir él me hace falta

August 23, 2016

https://www.duolingo.com/abcMPH_19342

no se por que lo considera mal, cuando la respuesta es exactamente igual a la respuesta del sistema

June 22, 2017

https://www.duolingo.com/chiquigova

De acuerdo con la mayoría deberían aceptar ME HACE FALTA. Es igual que decir LO ECHO DE MENOS

August 2, 2017

https://www.duolingo.com/Chusa19

La forma correcta es "Le hecho de menos" No es justo que cuente como error

August 11, 2017

https://www.duolingo.com/angel18moran

Echo esta mal escrito ya que es del vervo hacer ... Entonces es: LO HECHO DE MENOS

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/angel18moran

Lo escribo mal para que me lo acepten pero esta mal escrito, favot corregir...!!!!

September 29, 2017

https://www.duolingo.com/pacctono

Él me hace falta?????

October 5, 2017

https://www.duolingo.com/EdwardGrant77

¿Por qué no acepta "El me hace falta"?

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/Divaldodel

Es de uso común, en Español, utilizar ambas expresiones: lo echo de menos ó me hace falta. La segunda expresión, por consiguiente, debería ser tomada como buena.

October 14, 2017

https://www.duolingo.com/AlejandraC39958

Me hace falta es una traducción válida

October 16, 2017

https://www.duolingo.com/Marade432221

Siempre pongo: "Él me falta" y me da error. He perdido la cuenta d cuántas veces lo he reportado...

October 19, 2017

https://www.duolingo.com/JosM529691

También sería correcto "le echo a faltar" o "le echo de menos"

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/miguelangelfuad

Me extraña o me echa de menos es igual

April 20, 2018

https://www.duolingo.com/NellyHerre300224

Me hace falta o lo hecho de menos, considero que mi respuesta es correcta

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/NellyHerre300224

Corrección: lo echo de menos

May 4, 2018

https://www.duolingo.com/Antonio370653

Escribí exactamente lo mismo que el traductor y lo marcó como error

June 18, 2018

https://www.duolingo.com/Montserrat87684

Dice il no je.

June 20, 2018

https://www.duolingo.com/JosM529691

En este caso "le echo de menos" o "le echo a faltar" también son correctas.

July 10, 2018

https://www.duolingo.com/GyaJolie

Demasiados Sr diccionario aquí...

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/Martin789163

Creo que Duolingo tiene que corregir el programa porque tampoco acepta la traduccion de Lo hecho de menos

October 27, 2018

https://www.duolingo.com/SilviaDelR17

Echar de menos y extrañar son lo mismo. Debería aceptarse está última traducción que incluso es más usada.

December 10, 2018

https://www.duolingo.com/sarmientomedina

Me hace falta es igual que decir lo echo de menos

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Joules120

Cuál es la diferencia entre "lo extraño" y "lo echo de menos"?

March 27, 2019

https://www.duolingo.com/Mariaines556989

Traducen mal de ortografía en español: " Hecho de menos" y si uno lo pone como es corrigen con un error gigante : " echo de menos"= Manque, en francés

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/Mariaines556989

Manque= hecho de menos. Corrigen y sancionan, si no pone "echo" error muy grande de ortografía en Español.

April 1, 2019

https://www.duolingo.com/BautistaRi9

¿Porqué no vale "le echo de menos"?

May 28, 2019

https://www.duolingo.com/javier918798

No entiendo la estructura de la frase con este verbo. Todo el mundo lo ve clarísimo y para mi no tiene ni pizca de sentido lo que decis, ni dualingo, ni todos los estudiantes de francés que aquí escribís. ¿Como es posible que el objeto este delante del sujeto?. El objeto recibe la acción, el sujeto la ejecuta, el verbo la expresa, no es así?. El sujeto es "Il", por tanto es él quien realiza la acción de hechar de menos, lo que hecha de menos, es a mi, "me". Parece que para todo el mundo tiene lógica que el objeto realice la acción de echar de menos. La frase sería lógica si dijese: Je le manque. Yo echo de menos, el que, a él. Le hecho de menos.

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/marisol900110

Le añoro no es lo mismo que le echo de menos??

July 2, 2019

https://www.duolingo.com/Susi355458

El me falta

July 4, 2019

https://www.duolingo.com/jZeLeV

Podría ser: 'el me echa de menos'...?

April 10, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Él me echa de menos. <-> Je lui manque..

Mira la explicación de caro.ramos aquí (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).

April 13, 2014

https://www.duolingo.com/JABATO54

Como el sujeto es il, la traduccion sería el me echa de menos.

May 13, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/ZarAngarita

En Colombia, la traducción literal de "manquer" es "hacer falta" o "extrañar".

Él me hace falta o lo extraño, sería la respuesta correcta.

August 3, 2014

https://www.duolingo.com/chiquigova

Pienso que realmente el verbo en español que se refiere a " echar de menos ", es EXTRAÑAR, por lo tanto se debería aceptar , LO EXTRAÑO. Por favor corrijánme si estoy equivocada. Gracias.

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91

Duolingo acepta como respuesta correcta desde hace más de un año:

  • (Yo) lo extraño
July 9, 2015

https://www.duolingo.com/RosalbaNeumane

'(Él) me hace falta' es traducción correcta.

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/GiovaldyAl

"Me hace falta" o "Él me hace falta" debe ser una contestación válida. En muchos países latinoamericanos como Puerto Rico, y si no me equivoco, en España también, se utiliza más "él/ella me hace falta" que "lo echo de menos".

September 28, 2014

https://www.duolingo.com/esserch

¿por qué no "je le manque" ?

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/Eey91

Lee el comentario de caro.ramos en esta discusión, explica muy bien el uso de esta construcción.

April 25, 2015

https://www.duolingo.com/esserch

Gracias Eey91

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/CarlosMairena

Traduje "me extraña" puesto que "Lo extraño" sería "Je lui manque", no???

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/DanielGonz940957

A jaimelamos lo echo de menos.

October 28, 2018

https://www.duolingo.com/loladt69

Para mí además de el sentido de echar de menos, se debería admitir "él me falta", es una frase perfectamente correcta y utilizable en castellano y es la traducción literal. Sin ningún contexto a veces para responder las frases nos haría falta una bolita de cristal :). Gracias.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/Eey91

Lee el comentario de caro.ramos en esta discusión, explica muy bien el uso de esta construcción.

July 8, 2014

https://www.duolingo.com/esserch

ésta me deja conforme.

April 26, 2015

https://www.duolingo.com/JulinLpez

"Me hace falta" debería ser correcto también

November 6, 2014

https://www.duolingo.com/ma_te_o

En colombia hacer falta es igual que extrañar.

Ella me hace falta por ejemplo.

March 1, 2015

https://www.duolingo.com/cmsanza

me hace falta es lo mismo que añorarlo o echar de menos

March 9, 2015

https://www.duolingo.com/urcrivan

il me ...., en español se traduce: el me ...., la lección necesita corregir las respuestas correctas

June 28, 2014

https://www.duolingo.com/maria_11

Lee la respuesta de jrikhal al comentario de jaimelamos

June 30, 2014
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.