1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il me manque."

"Il me manque."

Traducción:Lo echo de menos.

April 6, 2014

103 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/benitez.fa

Una manera en que logro entender la lógica de este tipo de oraciones es utilizando el "hacer falta" para sustituir el verbo 'manquer'. Il me manque - Él me hace falta (que es lo mismo que decir "lo hecho de menos") Vous me manquez - Ustedes me hacen falta. Je lui manque - Yo le hago falta.


https://www.duolingo.com/profile/Mermaiden.

Y pone malo me hace falta también -.-


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

A mí tbn a día 08/09/17!!!! Yo creo q está bn!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Mariaines556989

Poner Hcer si H es un gran error.


https://www.duolingo.com/profile/Dawlinuren

Ese verbo es echar, como verter o vaciar... Nada qué ver con hacer.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelPabo3

Este curso está abandonado desde hace cuatro años


https://www.duolingo.com/profile/milagroshuaman

gracias por compartirlo lo pondre en practical


https://www.duolingo.com/profile/NachoRodri720911

Pregunta, también se puede traducir como "lo extraño"?


https://www.duolingo.com/profile/MQP1980

En español de España creo que es correcto "le" para hombres:

"El leísmo es un rasgo característico de los dialectos del centro de la península Ibérica, a los que la Real Academia Española considera actualmente vulgares. El dictamen académico se ha moderado recientemente, y se considera aceptable la forma leísta exclusivamente cuando el complemento directo de la acción es una persona de sexo masculino. Por tanto, así le vi [a Juan] se tolera, mientras que le vi [a Inés] o le vi [al buque] no. En el caso de ser el complemento directo masculino y plural, referido a personas, la Academia hace notar que aunque el uso de les "no carece de ejemplos literarios", es "desaconsejable en el habla culta"; por tanto,decir les vi llegar (a ellos) es desaconsejable y, por supuesto, les vi llegar (a los buques) ya es incorrecto sin paliativos."


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Yo tengo una pelea constante con el leismo. Desde hace décadad está aceptado en España el leismo, y es cierto que hay confusiones con los laismos y los loismos. Como ejemplo tenemos a Miguel Delibes, uno de los grandes escritores españoles del siglo XX, su leismo es famoso, un ejemplo para colegios e institutos.

En fin, creo que el leismo debería ser aceptado, al igual que se admite, por ejemplo, la conjugación argentina (vos tomás)


https://www.duolingo.com/profile/Prisonnier.

Pues yo supongo que la RAE acepta la conjugación del "vos", por la enorme cantidad de personas que lo utilizan, no sólo en Argentina si no en Uruguay,partes de Colombia, de Costa Rica, Honduras,partes de Ecuador Etc en cambio el leismo es utilizado en España únicamente. (Como ustedes lo plantean)


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

No es tan sencillo, y son dos casos que no tienen nada que ver entre si. Por una parte el voseo tiene varios tipos de uso dependiendo del país donde lo encuentres, incluido España, donde se ha quedado para un uso excesivamente culto y/o refinado pero con una conjugación muy distinta al voseo rioplatense.

El leísmo es un "problema" que parece que afecta solamente a España, sin embargo no es así, en lo único que ha afectado España en la aceptación del leísmo es en el gran uso que se hace de él desde la Edad Media, sobretodo en el centro de la península ibérica, y "gracias" a ese uso "excesivo" del "le" se ha aceptado que, cuando se habla de un hombre en tercera persona y en singular se pueda aceptar el uso de "le" en lugar de "lo", pero hay muchos más casos donde el "leísmo" está aceptado: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=DRC2Ny6YAD6yEoSWaX


https://www.duolingo.com/profile/Prisonnier.

No es tan así, el Voseo NO tiene diversos tipos de uso en los países Hispanoaméricanos, si comparamos el Voseo Argentino con el Colombiano por ejemplo, no hay una dicotomía drástica, es más podemos intuir en que es idéntico, de la misma forma con los demás países, (Costa Rica, Honduras, Ecuador, Uruguay etc), los países donde el Voseo está vigente aún, simplemente existe una diferencia en el acento que se le da, pero no hay ningún contexto gramatical. ;) Fuente: https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/pronombres-y-determinantes/voseo

Y respecto al Leismo aclaré que era una suposición, por cierto, gracias por la aclaración del segundo párrafo. Au Revoir.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

El voseo tiene distintos tipos de uso dependiendo del país donde se use, no me digas lo contrario cuando en el mismo artículo que me has puesto como fuente viene que se conjuga de formas distintas dependiendo del país del que se trate. Cuando lo decía era porque me he leído este artículo, que es de donde han hecho un resumen la fuente que has puesto: http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=iOTUSehtID6mVONyGX

Lo que quiero decir es que ni es Voseo es un "problema americano" ni el Leismo es un "problema español". Ambos existen en ambas zonas, si bien es cierto que la costumbre y el uso hace que el Voseo se riga por unas normas que van marcando mayoritariamente el "español americano" (por llamarlo de una forma) y el Leismo por otras que van marcando el "español europeo" (por llamarlo de otra forma).


https://www.duolingo.com/profile/comsering

me falta, debería de ser válido. Tanto porque Duolinguo lo deja claro al pasar el ratón sobre la palabra manque, a la que deja la acepción "falta", como por que es de uso normal en el castellano de España. Vuelvo a incidir entre lo que "google" traduce, y lo que esa expresión significa o se usa en castellano. Duolinguo y sus profesores como "jrkhal" se quieren basar el los diccionarios y no en el sentido común. Tengo a un compañero bilingüe francés a mi lado, y no hay duda. Cuando piensa en esa expresión en francés, le sale la otra en Español, y como esa muchas.... Por favor, deberían de hacer eso. No es lo mismo traducir una palabra, una frase sencilla o una expresión como esta.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- manquer à quelqu'un -> extrañar: se trata de emociones; alguien se siente mal porque otra persona (o algo) no está con ello.
- il manque quelque chose (verbo impersonal) -> algo falta: se trata de que comparado con lo normal, con lo previsto o lo lógico, algo falta.
- quelque chose manque -> algo falta: se trata de que comparado con lo normal, con lo previsto o lo lógico, algo falta.


- Il [persona] me manque. [sin objeto directo]
-> Lo echo de menos., Lo extraño. (o Lo añoro., Lo echo menos., Lo echo en falta.)
- Luis [persona] lui manque. [sin objeto directo]
-> Él/Ella echa de menos a Luis., Él/Ella extraña a Luis. (o Él/Ella añora a Luis., Él/Ella echa de menos a Luis., Él/Ella echa en falta a Luis.)
- Il [impersonal] manque du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Falta pan.
- Il [impersonal] me [O.I.] manque du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Me falta pan.
- Il [impersonal] manque Luis. [necesariamente con objeto directo]
-> Luis falta.
- Il [impersonal] me [O.I.] manque Luis. [necesariamente con objeto directo], sobreentendido "para (hacer) algo"
-> Me falta Luis..
Por ejemplo: Il me manque Luis dans mon équipe., Il me manque Luis pour gagner. -> Me falta Luis en mi equipo., Me falta Luis para ganar.
- Il [impersonal] faut du pain. [necesariamente con objeto directo]
-> Hace falta pan.
- Il [impersonal] me faut Luis (dans mon équipe). [necesariamente con objeto directo]
-> Me hace falta Luis (en mi equipo).


https://www.duolingo.com/profile/susipaola

Y por que "me hace falta" no esta permitido?


https://www.duolingo.com/profile/eescorsa

Esto está muy bien, però como se diría "Le hecho de menos"? Refiriéndose a una persona, claro Gracias


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  1. El verbo (español) es echar de menos, no es "hechar de menos". Cfr. la R.A.E. (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).
  2. echar de menos es un verbo transitivo, entonces "le echo de menos" es un leísmo.

https://www.duolingo.com/profile/RafaelPabo3

Me hace falta es válido....


https://www.duolingo.com/profile/eescorsa

Perdón por error.....a veces escribo demasiado deprisa. De acuerdo es un leísmo, pero aceptado: Leísmo y normativa lingüística[editar] El leísmo es un rasgo característico de los dialectos del centro de la península Ibérica, a los que la Real Academia Española considera actualmente vulgares. El dictamen académico se ha moderado recientemente, y se considera aceptable la forma leísta exclusivamente cuando el complemento directo de la acción es una persona de sexo masculino.


https://www.duolingo.com/profile/comsering

... y no es una crítica a jrkhal, que conste, que ayudan mucho las personas como él. Es indicar esa parte expresiva del uso real que se pierde en la traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/eduardoola8

Debería de ser está mal dicho


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

"Debería de ser" es una expresión correcta.

  • Deber + infinitivo = Denota obligación.
  • Deber de + infinitivo =Denota probabilidad o suposición.

https://www.duolingo.com/profile/MaraRosaOliver

no es una expresión que usemos en mi país (Argentina), lo extraño o me hace falta es lo más común


https://www.duolingo.com/profile/AinsVaal

Se puedo usar "Lo extraño?"


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Sí, también es una respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Abuelita06

En Argentina no usamos corrientemente "echar de menos", aunque conocemos y valoramos su significado. La expresión más corriente es para este caso: LO EXTRAÑO, o , ME FALTA


https://www.duolingo.com/profile/SilviaDelR17

Echar de menos y extrañar son lo mismo. Debería aceptarse está última traducción que incluso es más usada.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaD509337

Lo extraño.¿Podría ser?


https://www.duolingo.com/profile/Alfonso580821

Siempre he dicho "el me hace falta". No me lo valió


https://www.duolingo.com/profile/alejotalon

no puede ser: je le manque


https://www.duolingo.com/profile/GermanNietoMoren

Me hace falta = Lo echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/Joules120

Cuál es la diferencia entre "lo extraño" y "lo echo de menos"?


https://www.duolingo.com/profile/adryleots

En México "echar de menos" es extrañar... ¿es el mismo significado? Es decir, en algún punto podría traducir como "Él me extraña?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

-> Lo extraño.

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Pienso que realmente el verbo en español que se refiere a " echar de menos ", es EXTRAÑAR, por lo tanto se debería aceptar , LO EXTRAÑO. Por favor corrijánme si estoy equivocada. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Duolingo acepta como respuesta correcta desde hace más de un año:

  • (Yo) lo extraño

https://www.duolingo.com/profile/Mari-G

Lo hecho de menos


https://www.duolingo.com/profile/Elsagallego

Si manque es faltar, porque no puedo decir él me hace falta


https://www.duolingo.com/profile/abcMPH_19342

no se por que lo considera mal, cuando la respuesta es exactamente igual a la respuesta del sistema


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

De acuerdo con la mayoría deberían aceptar ME HACE FALTA. Es igual que decir LO ECHO DE MENOS


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Lo escribo mal para que me lo acepten pero esta mal escrito, favot corregir...!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pacctono

Él me hace falta?????


https://www.duolingo.com/profile/EdwardGrant77

¿Por qué no acepta "El me hace falta"?


https://www.duolingo.com/profile/AlejandraC39958

Me hace falta es una traducción válida


https://www.duolingo.com/profile/Marade432221

Siempre pongo: "Él me falta" y me da error. He perdido la cuenta d cuántas veces lo he reportado...


https://www.duolingo.com/profile/JosM529691

También sería correcto "le echo a faltar" o "le echo de menos"


https://www.duolingo.com/profile/miguelangelfuad

Me extraña o me echa de menos es igual


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Me hace falta o lo hecho de menos, considero que mi respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/NellyHerre300224

Corrección: lo echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/Antonio370653

Escribí exactamente lo mismo que el traductor y lo marcó como error


https://www.duolingo.com/profile/GyaJolie

Demasiados Sr diccionario aquí...


https://www.duolingo.com/profile/Martin789163

Creo que Duolingo tiene que corregir el programa porque tampoco acepta la traduccion de Lo hecho de menos


https://www.duolingo.com/profile/sarmientomedina

Me hace falta es igual que decir lo echo de menos


https://www.duolingo.com/profile/marisol900110

Le añoro no es lo mismo que le echo de menos??


https://www.duolingo.com/profile/Diana896962

Por que no puede ser ...el me falta?


https://www.duolingo.com/profile/Nora934720

Él me echa de menos. Debe ser la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/JackelineE18

Il me manque = "Lo echo demenús" o "Me echa de menos"?


https://www.duolingo.com/profile/Eva925308

Il me manque se traduce en español de España como "me echa de menos" conjugando el verbo echar.


https://www.duolingo.com/profile/Eva925308

Il me manque es Él me echa de menos.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelmflores

Si, como dijeron anteriormente, esto de extrañar, en francés el orden sería algo inverso, como; "quien hace extrañar a quien" o "quien hace que quien eche de menos" o "quien hace que le haga falta a quien"

"Il me manque" = "él me hace falta" = "A él extraño" " a él echo de menos", por lo tanto usaríamos "lo echo de menos". Lo mismo para: "Tu manques à tes enfants" = "Tu le haces falta a tus hijos" = "tus hijos te extrañan" = "tus hijos te echan de menos"


https://www.duolingo.com/profile/Osvaldo273565

el me falta, el me hace falta, me parece mas correcto


https://www.duolingo.com/profile/RosaMaMuoz1

En castellano se aceptan las dos opciones -" le" echo de menos y "lo" echo de menos.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAhlers

"Lo extraño", no sé porqué no lo acepta. Deben asesorarse con conocedores de la lengua española


https://www.duolingo.com/profile/sergio856141

..lo echo de menos .. me falta ..extraño .. son sinonimos... es poco el margen de duda q ofrecen ..asi se aprende poco


https://www.duolingo.com/profile/jZeLeV

Podría ser: 'el me echa de menos'...?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Él me echa de menos. <-> Je lui manque..

Mira la explicación de caro.ramos aquí (abre el link desde un navegador --- en tu teléfono Android o en una computadora --- si no funciona en la aplicación Android).


https://www.duolingo.com/profile/JABATO54

Como el sujeto es il, la traduccion sería el me echa de menos.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.


https://www.duolingo.com/profile/ZarAngarita

En Colombia, la traducción literal de "manquer" es "hacer falta" o "extrañar".

Él me hace falta o lo extraño, sería la respuesta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/debutant-F

"Le echo de menos" es correcto de toda la vida, si no lo dan como valido ya nos sé donde iremos a parar.


https://www.duolingo.com/profile/Chusa19

La forma correcta es "Le hecho de menos" No es justo que cuente como error


https://www.duolingo.com/profile/angel18moran

Echo esta mal escrito ya que es del vervo hacer ... Entonces es: LO HECHO DE MENOS


https://www.duolingo.com/profile/Divaldodel

Es de uso común, en Español, utilizar ambas expresiones: lo echo de menos ó me hace falta. La segunda expresión, por consiguiente, debería ser tomada como buena.


https://www.duolingo.com/profile/JosM529691

En este caso "le echo de menos" o "le echo a faltar" también son correctas.


https://www.duolingo.com/profile/Mariaines556989

Traducen mal de ortografía en español: " Hecho de menos" y si uno lo pone como es corrigen con un error gigante : " echo de menos"= Manque, en francés


https://www.duolingo.com/profile/Mariaines556989

Manque= hecho de menos. Corrigen y sancionan, si no pone "echo" error muy grande de ortografía en Español.


https://www.duolingo.com/profile/BautiR9

¿Porqué no vale "le echo de menos"?


https://www.duolingo.com/profile/RosalbaNeumane

'(Él) me hace falta' es traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/GioAE

"Me hace falta" o "Él me hace falta" debe ser una contestación válida. En muchos países latinoamericanos como Puerto Rico, y si no me equivoco, en España también, se utiliza más "él/ella me hace falta" que "lo echo de menos".


https://www.duolingo.com/profile/esserch

¿por qué no "je le manque" ?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee el comentario de caro.ramos en esta discusión, explica muy bien el uso de esta construcción.


https://www.duolingo.com/profile/JulinLpez

"Me hace falta" debería ser correcto también


https://www.duolingo.com/profile/ma_te_o

En colombia hacer falta es igual que extrañar.

Ella me hace falta por ejemplo.


https://www.duolingo.com/profile/cmsanza

me hace falta es lo mismo que añorarlo o echar de menos


https://www.duolingo.com/profile/CarlosMairena

Traduje "me extraña" puesto que "Lo extraño" sería "Je lui manque", no???


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Mira la respuesta al comentario de jaimelamos.


https://www.duolingo.com/profile/DanielGonz940957

A jaimelamos lo echo de menos.


https://www.duolingo.com/profile/loladt69

Para mí además de el sentido de echar de menos, se debería admitir "él me falta", es una frase perfectamente correcta y utilizable en castellano y es la traducción literal. Sin ningún contexto a veces para responder las frases nos haría falta una bolita de cristal :). Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Lee el comentario de caro.ramos en esta discusión, explica muy bien el uso de esta construcción.


https://www.duolingo.com/profile/esserch

ésta me deja conforme.


https://www.duolingo.com/profile/urcrivan

il me ...., en español se traduce: el me ...., la lección necesita corregir las respuestas correctas


https://www.duolingo.com/profile/maria_11

Lee la respuesta de jrikhal al comentario de jaimelamos

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.